www.ji-magazine.lviv.ua
Євген Лакінський
Як створити новий міф про Одесу? Написати україномовний роман про богему цього міста. І такий є - "Танжер"
Результат - таке собі «Кабаре»
української Одеси: роман між яскравою жінкою і двома вишуканими чоловіками. А
радше, два таких «Кабаре»: сучасне - дружба між Орестом і богемним подружжям, і
історичне - коли у 1920-ті роки молоді Довженко і Яновський зустріли оперну
співачку Іту. Уся ця романтика відбувається на тлі білих яхт, нудистського
пляжу, нічного купання у морі, шикарного готелю, різноманітного алкоголю і
степових вітрів.
В багатьох
одеських українофілів — певний когнітивний дисонанс поміж українською складовою
Одеси і її «офіційним» міфом.
З одного
боку, у місті завжди було багато українського. Більша частина мешканців (навіть
русифікованих) - більш-менш українського походження; в багатьох батьки чи діди
походять з україномовних сіл та містечок; а чимало мешканців й самі народилися
і виросли в україномовному середовищі. У самій Одесі завжди існувала
україномовна інтелігенція - нечисленна, малопомітна, але реальна.
І так у
цьому місті було завжди: серед одеських «пролетарів» було багато україномовних,
а серед «вищого та середнього» класу - багато русифікованих українців.
Один з
другорядних героїв повісті «П’ятеро» Володимира Жаботинського, одесит початку
XX століття, каже про одесських «русских»,
що «и они, в массе, природные хохлы, только «пошылысь у кацапы». З тої-таки повісті Жаботинського видно, що реальна
одеська мова була досить близька до суржика: «коло Вальтуха
больницы», «рвал бузок на трох Фонтанах», «через рыжего
шпачка» тощо.
Та з іншого
боку, українство геть не зображене у так званому «одеському міфі». Міф цей,
яскравий і популярний, або зовсім не помічає української складової міста, як у
творах Катаєва чи Ільфа і Петрова, або згадує про неї якось мимохідь, як у
«Зеленому фургоні» Олександра Козачинського (одеський
бандит Сашка Шварц обирає собі прізвисько «Червень, что значит июнь»,
а футболіст «Зенчик, оказывается,
стал петлюровцем»).
Отже,
доводиться якось давати собі раду з конфліктом української Одеси та
«офіційного» іміджу міста. Цим і займається Йван Козленко
у романі «Танжер». Головний герой так і каже за черговим кухлем
пива: «Якщо вже творити новий міф, то треба чітко казати: це місто -
українське. І завжди було таким. Просто цього не хотіли помічати».
Йван Козленко.
"Танжер". Київ: Видавничий Дім «КОМОРА», 2017. Україномовний роман
про одеську богему
А як
створити новий міф? Написати україномовний роман про одеську богему. Результат
- таке собі «Кабаре» української Одеси: роман між яскравою жінкою і двома
вишуканими чоловіками. А радше, два таких «Кабаре»: сучасне - дружба між
Орестом і богемним подружжям, і історичне - коли у 1920-ті роки молоді Довженко
і Яновський зустріли оперну співачку Іту. Уся ця романтика відбувається на тлі
білих яхт, нудистського пляжу, нічного купання у морі, шикарного готелю,
різноманітного алкоголю і степових вітрів.
Наскільки авторові вдався задум?
Досить таки
незле.
Початок
твору вдалий - море, пляж, обпечене сонцем місто. Одеса постає гарнішою, ніж у реальності. І якби повість складалася лише
з першого розділу, то можна було б впевнено сказати: ось він, новий міф -
істинно одеський і водночас український. Ось вона, автентична літня Одеса, де
наш Французький бульвар «сховався у тіні лип та каштанів». Але у тій одеській
Одесі люди з білосніжних яхт звертаються до незнайомих парубків вишуканою
українською, а ті аж ніяк тому не дивуються - і теж відповідають мовою
Шевченка.
Усе ніби
чудово, та вже з 29-ї сторінки починаються тривалі діалоги про долю одеського
українства, щедро прикрашені словами «бляха» і «конєшна». Та тільки-но читач збирається відкласти книжку
убік, аж тут на нього звалюється гарне оповідання, стилізоване під «Майстра
корабля» Яновського. Йдеться у ньому про пригоди того ж таки Яновського з юним
Олександром Довженком у Одесі двадцятих, де вони п’ють шампанське, купаються у
ванні і кохаються з незрівнянною Ітою.
Оскільки
йдеться про Богему, то герої завжди мають багато грошей, алкоголю та вільного
часу. Звідки усе це береться, автор не пояснює.
Особливо
цікаво з Орестом: щойно закінчив універ, роботи не
має, сидить у дорогих кафе та нічних клубах і живе в окремій квартирі з усіма
зручностями, де продукти (у чарівний спосіб) самі собою з’являються у
холодильнику. Можна припустити, що його забезпечують батьки, але ця лінія у
романі відсутня. Батьків, та й взагалі родичів, у Ореста нема як класу: вони не
з’являються, не дорікають, не допомагають і не заважають; про них жодного разу
не згадують.
Витрачаючи
купу грошей на алкоголь та траву, «будівельник українсько-одеського міфу»
залюбки краде кавун (по 60 копійок за кіло) і недорогу, але інтелектуальну
книжку (на подарунок). Йому якось і на думку не спадає усе це купити - Богема,
як ми знаємо, вища від таких забобонів.
На певний
час книжка перетворюється на класичну підліткову оповідь: як ми, бля, круто
бухали, ширялися і гасали на дорогих тачках на 180 км за годину. Герой ніби
кричить: «Дивіться, який я крутий!!!», але уявлення про крутість якесь
пострадянське; не менш пострадянське, ніж шашлики «по-мексиканськи»
чи самогон, який продають як «престижну» ґрапу.
Та якщо
подумати, то у цьому теж перевага роману: він допоможе антропологам майбутнього
скласти краще уявлення про пострадянське покоління і усю цю естетичну кашу з «ґрапою по-мексиканськи».
Кінець
роману - вдалий, автентичний і психологічно сильний. Він не залишає байдужим і
примушує поставити книзі не менш як чотири зірки з п’яти. Якщо
оцінювати книжку за бінарною системою («так» чи «ні») - то вона однозначно вдала,
і читати варто.
Чи вдалося Козленку побудувати «новий одеський міф»? Ні. Але це - один
з перших каменів фундаменту. І очевидно, що «святе місце не залишиться
порожнім». Бо потреба у переосмисленні Одеси є.
Вже зараз,
«традиційний» одеський міф - про карикатурних псевдобабелівських
бандитів і не менш карикатурну «тьотю Соню з Молдаванки» - існує здебільшого
для туристів. У «Tête coupable»
Ромена Гарі, управління туризму острова Таїті платило аборигенам, щоб вони
щоранку «ловили рибу» у пірогах, аби приїжджі могли фотографувати «місцеву
екзотику». Це нагадує діяльність «Джентльмен Шоу» у 1990-ті роки, і десятків
інших (менш відомих, та не менш активних) акторів протягом останніх тридцяти
років.
Паралельно з
тим штучним світом живуть цілком реальні одесити, які працюють, вчаться, ризикують, закохуються, намагаються займатися
наукою чи мистецтвами, ростять дітей та онуків... Каток радянської русифікації
хоч і проїхався по культурах народів, що жили у місті, а проте не зміг
перетворити Одесу на культурну пустелю. Та й попри усі негаразди 1990-х, місто
залишалося, здебільшого, людяним.
Мешканці
Одеси - живі реальні люди - мало відповідають міфам. Туристи,
- якщо вони взагалі цікавляться містом, куди приїхали, - дуже дивуються: «А де
ж знаменитий «одеський гумор»? Чому одесити не говорять як клоуни? Чому одеські
євреї - не карикатурні «Абгамчік і Сагачка» з анекдотів? Чому не чути «Шоб
я такі да так жил!» на кожному кроці?». Це можна порівняти із шоком
європейського мандрівника, який приїхав до Мексики і раптом помічає, що
мексиканці не схожі на Зорро.
Як би там не
було, а українській Одесі доводиться шукати свій імідж. І тут стають у пригоді
барди та письменники. Потрібно більше україномовних романів про Одесу.
Детективних чи побутових, інтелектуальних чи бульварних, фантастичних чи
еротичних, авангардних чи реалістичних і навіть шпигунських, "на основі
реальних подій". Нехай розцвітають усі квіти. Нехай, поруч з «Танжерськими» нічними клубами та білими яхтами, з’являться
п’ятий трамвай, «стєкляшка» університету на
Французькому, офіс у центрі міста, кіоск на Люстдорфській
дорозі, таїровські висотки, парк на 411 Батареї. І
такі книжки обов'язково з'являться.
Одне лише
непокоїть: читаючи про Яновського та Довженка, пригадую, що Одесу колись
відвідував ще й Роман Шухевич; переживаю, чи не пише Йван Козленко
другий том?
10 11 2017
http://texty.org.ua/pg/article/editorial/read/80801/Jak_stvoryty_novyj_mif_pro_Odesu_Napysaty
|