на головну сторінку незалежний культурологічний часопис <Ї>

   www.ji-magazine.lviv.ua
 

Olha Lyubarska

Времени думать и определяться осталось не очень много, и я тоже хочу высказаться. Я пишу это на русском, чтобы было больше шансов достучаться до тех, кому очень нравится русскоязычность Зеленского
(На случай, если это будут распространять, и для тех, кому моя фамилия ничего не говорит) Я переводчица и перевожу книги на украинский, их набрался уже десяток. Я перевожу Терри Пратчетта и Вильяма Гибсона, переводила Сильвию Плат. Мне уже нормально так за тридцать, и только пять лет назад я наконец-то получила возможность зарабатывать художественным переводом на украинском рынке. Еще пять лет назад я мечтать не могла, что 100% рабочего времени буду переводить на украинский или с него, что у меня будет здесь работа, что я буду востребована и что за мое время будет конкурировать несколько издательств, что я смогу рекомендовать коллег, работающих на украинском языке, что для всех нас будет работа и что ее будет так много.

Я занимаюсь переводом 10 лет, и первые пять я вынуждена была работать на русском, хотя владею им только на бытовом уровне. Первую в своей жизни книгу я перевела на русский, и вышла она в России, потому что в Украине на украинском для меня не было работы [дополнено: для меня и на русском не было работы, внутренний рынок очень маленький, а все русскоязычное, что могло издаваться в РФ - издавалось в РФ и переводилось там же, а не тут, мы были просто рынком сбыта, работы для русскоязычных было очень мало и оплачивалась она очень плохо, потому что это вроде как ненастоящий русский у нас тут, мы второсортная дешевая рабочая сила]. У нас просто не было рынка художественного перевода тупо никакого вообще, [ни на украинском, ни на русском] - публицистика, реклама, переводной нонфикшен и худлит - преимущественно на русском, и все это по больше части было издано не здесь. То есть получается, что я родилась в Украине, всю жизнь тут живу, владею украинским на очень высоком профессиональном уровне, я всю жизнь его учу, но вот только пять лет назад я оказалась кому-то нужна. [Но и с русским я была тут никому не нужна!] Мне кажется, это серьезный показатель. И это доказательство, что миф о пользе двуязычия - это миф, это ложь. У нас не было двуязычия, мы были русскоязычной страной, колонией для сбыта продуктов чужой культуры. Мы работали не на себя! Все до единого большие бюро переводов, у которых были в Украине представительства и которые платили приличные деньги, были на самом деле филиалами российских компаний. Можно мне сказать: но послушай, но как же так, есть же огромное украинское ИТ, и там наверняка много работы для переводчиков на украинский. Нет, это не так! Я много работала в ИТ - и только в последние пять лет у компаний, работающих в Украине, появился украинский СММ, украиноязычные блоги, украиноязычные сайты.

Каждую копейку из российских заказчиков мне приходилось выгрызать, я все время была вынуждена доказывать, что я лучше российских коллег. Мне можно было меньше платить, потому что "Киев не Москва", однако требования к качеству и срокам были такими, как если бы Киев был Москвой. Я все время чувствовала, что я "девочка из Киева, которая вам щас быстренько недорого переведет". Это очень унизительно и это путь в никуда. Я очень быстро достигла потолка, который надо было бы пробивать чемоданом и билетом в Москву. Но я выбрала остаться тут. Потом были майдан и война. Агентства по продаже прав на перевод наконец-то начали воспринимать Украину как отдельный конкурентоспособный перспективный рынок, а не придаток российского рынка сбыта, и украинское книгоиздание - в том числе переводное - стало наконец-то поднимать голову.

За последние пять лет сформировался рынок украинского художественного перевода. Начал формироваться рынок перевода нехудожественной и научной литературы. Еще пять лет - и мы будем такими же классными, как Литва или Латвия, у которых богатые, живые, разнообразные рынки литературы на их языках. У меня и у моих коллег будет еще больше работы, и мы будем вас радовать переводными книгами так же быстро, как российские издатели, и делать это не менее качественно. Я слежу за тем, как и что переводят на российском книжном рынке, так вот поверьте мне как профессионалу: у них не больше талантливых и высококвалифицированных переводчиков, чем у нас, их переводы в среднем по больнице не лучше. Просто у россиян было то, чего не было у нас: рынок, на котором можно заработать, чтобы расти и развиваться.

Зеленский и его команда не дадут работу русскоязычным, как многие надеятся. Они не "помирят страну". Они просто продадут назад России то, что мы такой кровью отвоевали и - это великое чудо и великое достижение - смогли не просто сохранить, но и приумножить. Не только на книжном рынке это так. За эти пять лет мы прошли очень большой путь к настоящей самостоятельности. Мы очень сильные. Если сейчас сдать назад и расслабиться - мы все это потеряем. Все последние пять лет мы с вами делали то, что нужно было делать в 90-х - именно поэтому получается так медленно, больно, унизительно и часто невыносимо. Стыдно быть второгодниками, я понимаю, хочется все и сразу. Мы просто не сделали 25 лет назад то, что начали делать пять лет назад, и чтобы начать это делать, нам почему-то пришлось дождаться, когда на нас пойдут войной и начнут отжимать у нас по кускам страну, которой мы так лениво не занимались. Те, кто отжимает у нас страну, не будут "договариваться посредине", они заберут всё. Россия не отпускает колонии так просто. И если мы прекратим показывать зубы и начнем лебезить перед ними, как предлагает кандидат Зеленский в своих юмористических скетчах, они проглотят нас и не подавятся, и мы опять окажемся в тех лихих (от слова лихо) 90-х, которые я лично хочу забыть как страшный сон.

Большая ошибка принимать как что-то само собой разумеющееся, как какой-то мелкий жемчуг то, что мы выбарываем последние пять лет такой кровью и такими огромными усилиями. Пожалуйста, не надо выбирать сейчас того, кто не будет нас беречь и легкомысленно - или злонамеренно - продаст назад в обмен на миф о сытости и покое. Легкомысленность сейчас очень опасна. Развлекательность опасна. Они взывают к желанию ни за что не отвечать и расслабиться. Но это отбросит нас назад, а не даст, как многие надеятся, просто передохнуть (ударение на у, это случайный каламбур, простите). Я назад не хочу. Я не хочу, чтобы было так, как пять, десять, пятнадцать лет назад. У нас может не остаться сил начать заново. Пожалуйста, давайте еще немного попробуем делать то, что делали. Это изнутри не очень заметно, но стало правда лучше. Пожалуйста, давайте не останавливаться и не расслабляться.

Зеленский не даст нам того, что обещает. То, что он обещает, неоткуда взять просто так. Нам никто не даст ничего просто так. Это можно только заработать - медленно и тяжко, но исключительно своими руками. У нас уже пять лет получается, и довольно неплохо. Пожалуйста, давайте не просрем.

18 04 2019

https://www.facebook.com/olyubarska/posts/1210249035812567