www.ji-magazine.lviv.ua
Мандрівні дервіші у пошуках Лема: яким був найвідоміший польський фантаст
«Лем. Життя не з цієї землі» Войчеха
Орлінського – це перша в Польщі біографія великого фантаста і футуролога, і
перша з часу незалежності України біографія українською мовою народженого у
Львові Станіслава Лема. Книжка докладно розповідає про те, як Лем пережив
Голокост у Львові, про його ставлення до комуністичної ідеї, про мотиви виїзду
до Польщі в 1945 році та багато іншого. Це не лише біографія Станіслава Лема, а
й драматична й чесна розповідь про складну історію Центрально-Східної Європи, у
якій одне з чільних місць посідає Львів першої половини ХХ століття.
У день народження
Лема Читомо публікує післямову до книжки Войчеха Орлінського, яку написав
для українського видання письменник-фантаст Володимир Аренєв.
Кажуть,
якось кілька сліпих мудреців-дервішів зустріли на дорозі слона. Один обмацав
його хвіст, другий — хобот, третій — вухо, четвертий — ногу… А коли вони
поділилися враженнями, виявилося, що ті геть не збігаються.
Звісно,
життя будь-якої людини значно складніше за історію, яку ми про неї оповідаємо.
Станіслав Лем тут не виняток — радше надзвичайно яскраве підтвердження цього.
Доля і
природне обдарування зробили так, що все життя Лем існував наче на межі, у
граничному стані між двома полюсами. Цими полюсами могли бути вибір
між польською та єврейською ідентичністю, самовизначення себе як філософа
і письменника, ненависть до німецьких і совєцьких окупантів та водночас
гордість за успіхи у ФРН/НДР і СРСР. Навіть власні твори викликали в нього то
втіху, то сором і роздратування.
Це відкриває
широке поле для сумнівів, суперечок, розвідок — за умови, звісно, що нам конче
потрібно зупинитися на чомусь одному, чітко класифікувати Лема, який — у цьому
сенсі подібно до всіх людей — не вписувався в жодну двополюсність.
Його
складність — на щастя й горе лемознавців — зафіксована надзвичайно щедро. По
собі Лем лишив не тільки колосальну кількість художніх та публіцистичних
текстів, але й листи (досі оприлюднено мізерну частку — лише чотири томи),
книжки-бесіди зі Станіславом Бересем і Томашем Фіалковським, а також незліченні
інтерв’ю в періодиці, на телебаченні etc.
Додаймо до цього спогади Томаша Лема
та колег і друзів Лема-старшого — і ми зрозуміємо масштаби виклику, що стояв
перед Войчехом Орлінським.
Парадоксальним
чином пан Орлінський був першим — і водночас мусив зважати на голоси своїх
попередників та самого героя книжки. Дві наявні біографії Лема на той момент
уже застаріли. Праця білоруського російськомовного перекладача й дослідника
Віктора Язневича була кропітким, але часом сухим переліком фактів; значна її
частина присвячена розмислам про те, чи Лем більше філософ, чи письменник.
Натомість книжка перекладача Володимира Борисова й письменника Геннадія
Прашкевича в серії «Жизнь замечательных людей» відзначалася надмірним — по 2–3
сторінки (!) — цитуванням відомих текстів Лема, переказом їхнього змісту й
недбалим ставленням до фактів.
Обидві
книжки містили помилки, брали на віру все, що Лем казав про себе, не зважаючи
на контекст, а найголовніше — були написані до появи монографії Аґнешки Ґаєвської
«Голокост і зірки. Минуле в прозі Станіслава Лема» (2016). Ця праця стала
поворотним пунктом у лемознавстві: у ній науковиця дослідила долю родичів Лема,
уточнила датування переломних подій у його житті, виявила чимало замовчуваних
моментів з його біографії й наочно продемонструвала, наскільки досвід
окупаційного життя вплинув на всю творчість Лема.
Від самого
початку Орлінський мав зробити надскладний вибір: або залучати всі вже
оприлюднені матеріали, або ж акцентувати на ексклюзивних даних. (Очевидно,
жоден видавець не розглядав би серйозно третього варіанта: поєднати перші два й
отримати кількатомний, комерційно неперспективний життєпис-календар Лема).
Орлінський
надав перевагу роботі з тим, про що читачі переважно ще не знали. Він
спілкувався з рідними Лема, опрацював ще не опубліковані листи, відвідав місця,
у яких колись був Лем. Це й робить «Лем. Життя не з цієї землі» унікальним.
Водночас цим
зумовлені й деякі недоліки книги — принаймні з погляду не польських читачів,
тих, хто не має доступу до згаданих листів, книг-бесід тощо. Без них Лем постає
перед нами… не сказати викривленим, але — не повним.
Наприклад,
часом може здатися, що Лем більше переймався питаннями автомобілістики, ніж
футурологією, і останніми роками майже не цікавився політикою. Чому так? Та
тому, що польський читач напевно знає про футурологічні праці Лема й легко може
їх придбати, а остання, post mortem, збірка есеїв Лема «Раса хижаків» вийшла
2006 року й частково була перевидана 2016-го в капітальній збірці «Планета
ЛЕМа. Фейлетони позачасові».
Одне слово,
Орлінський (на відміну від своїх попередників) не впадає в гріх переказування
того, що його читачі й так знають.
Проблема
виникає у той момент, коли книжка потрапляє до країни, де присутність Лема в
культурному просторі незначна. Втім, це в жодному разі не проблема автора
біографії.
Чи робить це
книжку Орлінського хоч трохи гіршою? Чи применшує огром його праці? Аж
ніяк!
Це абсолютно самодостатній текст,
який, однак, вбудований у наявні в польському культурному середовищі інші
тексти й контексти. Звісно, намагатися у післямові коротко переказати все те,
що лишилося в Орлінського за дужками, неможливо — та й не потрібно.
Натомість є
кілька речей, важливих для українського читача тут і тепер. Ризикнемо ж
поговорити про них чи бодай розставити акценти й лишити для тих, хто захоче дізнатися
більше, дороговкази.
* * *
Як ставився
Лем до наукової фантастики? Любив чи не міг терпіти?
Ці питання
не мають сенсу без уточнення: у який із періодів життя і яку саме фантастику.
В юності він
залюбки читав так звані журнали «палпфікшн», тобто надруковані на неякісному
папері розважальні часописи для молоді. З цього захоплення постав і перший —
написаний в окупаційному Львові — роман Лема «Людина з Марса» (надрукований
1946-го).
Пізніше саме
наукова фантастика стала джерелом його стабільного прибутку і принесла Лемові
славу, причому перші комерційно успішні твори зовсім не були вершинними ні для жанру, ні для самого автора. Однак Лем уважно стежив за
новими книжками і навіть — хай ненадовго — добирав твори інших авторів до серії
«Лем рекомендує».
З роками,
однак, він дедалі більше розчаровувався у НФ — і власній, і яку написали інші
письменники. Його зацікавлення змінювалися, творчі амбіції зростали — і,
зрештою, Лемові стало затісно в межах жанру. Згодом так само він втратив
цікавість до сюжетної літератури й надавав перевагу есеїстиці та філософським
працям: йому просто стало шкода витрачати час на сюжет і героїв.
Мало хто при
цьому зауважує: Лем був майже ровесником наукової фантастики — і його
очікування, вподобання, ілюзії, розчарування багато в чому віддзеркалюють те,
що відбувалося у цьому жанрі (принаймні в англомовному секторі НФ, який
диктував та й донині диктує моду).
Сам
термін science fction уперше виник у 1926 році, коли
винахідник, письменник і редактор Г’юґо Ґернсбек намагався якось означити
тексти, що він їх планував видавати у своєму палповому журналі Amazing Stories.
Звісно, художня проза, у якій суттєвим, сюжетотворчим елементом було
фантастичне припущення, існувала й раніше. Але саме завдяки появі палпових
журналів та прагненню Ґернсбека привернути увагу молоді до наукових винаходів,
наукова фантастика виокремилася як жанр масової літератури.
Згодом
горизонти очікувань авторів і читачів змінилися, НФ пережила кілька суттєвих
змін: популяризація науки та розвага стали не єдиною — і часом не головною —
метою творів. Жанр виріс, подорослішав і поступово почав розгалужуватися на
піджанри. Так виникли кіберпанк, нова космічна опера, НФ ближнього прицілу
тощо.
Інакше
кажучи, у якийсь момент на книжкових полицях з табличкою «Наукова фантастика»
абсолютно спокійно співіснували поетичні оповідання Рея Бредбері, «виробничі
романи» Артура Кларка, провокативні тексти Гарлана Еллісона,
етико-антропологічні студії Урсули Ле Ґуїн тощо.
А от у країнах соцтабору — зокрема і
в ПНР — такого різноманіття не було. Влада відводила там науковій фантастиці
роль літератури розважально-повчальної, а всі переклади суворо цензурувала.
Коли
Орлінський згадує про те, що твори Лема в СРСР скорочували, він звинувачує у
цьому перекладачів. Однак реальна ситуація була дещо іншою — і ми бачимо це з
мемуарів, листів, а також внутрішніх видавничих рецензій. Часто рішення
скоротити твір надходило від редакторів чи видавців. І хоча робили це без
відома та згоди зарубіжних авторів, таким був єдиний шлях узагалі видати їхні
твори в СРСР. Наприклад, у першому радянському виданні «Космічної одіссеї»
Артура Кларка (1970) із 47 розділів переклали 37, а замість останніх дали
післямову відомого фантаста Івана Єфремова. У ній він серед іншого писав, що
«останні сторінки абсолютно неприродні, […] антагоністичні реалістичній
атмосфері роману, не узгоджуються із власним, цілком науковим світоглядом
Кларка, що і викликало видалення їх у російському перекладі».
Це реалії, про
які Орлінський навряд чи знає — втім, як і більшість нинішніх читачів. Так само
складно усвідомити, чим загрожувало видання тексту, який заднім числом було б
визнано шкідливим. Приміром, за необачну публікацію другої «Одіссеї» Кларка в
журналі «Техника — молодежи» головний редактор був негайно звільнений із
посади, а низка його підлеглих отримала сувору догану; саму публікацію
перервали, закінчивши надкоротким переказом змісту. Що ж сталося? Виявилося, що
ніхто в журналі не зауважив: Кларк дав персонажам прізвища радянських
дисидентів.
(До речі, це
означає, що, перевидаючи будь-які радянські переклади Лема українською, варто
уважно зіставити їх з оригіналами і, ймовірно, відновити всі купюри. Але це —
напевно — робота для прийдешніх поколінь лемознавців).
* * *
Парадоксальним
чином уявлення Лема про НФ збігалося з уявленням радянських цензорів: наукова
фантастика мала бути насамперед науковою. У разі невідповідності радянська
цензура скорочувала чи «не пускала». Лем — писав розгромні статті.
І він, і
вона ігнорували те, що у цьому жанрі наукова складова далеко не завжди була
вагомою чи визначальною.
Лем із
розчаруванням, а потім і з гіркотою відзначав у таких творах втрачені
можливості. Та чи коректно при цьому говорити, як це робить Орлінський, що
колеги Лема читали менш уважно наукові журнали? Як на мене — ні, адже різні
письменники ставили перед собою й різні завдання. А наголошувати на масштабі
Лемового таланту, принижуючи значення інших, просто не потрібно — хоча б тому,
що масштаб цей очевидний і без таких протиставлень.
Тепер,
півстоліття по тому, претензії Лема до НФ з його «Фантастики і футурології»
(1970) виглядають, сказати б, дещо надмірними. До того ж він, мабуть, був би
втішений (хоч напевно знайшов би і причини для нарікань), що нині в піджанрі
так званої «твердої НФ» працює чимало гідних авторів: згадаймо хоча б Пітера
Воттса, Ґреґа Іґана чи польських фантастів Цезарія Збешховського та Яцека
Дукая.
Лем дратувався тим, що не бачив
співмірних собі колег у професійному колі. Згадана вище двотомна «Фантастика і
футурологія» була амбітною спробою дослідити науково-фантастичне поле — звісно,
у межах, які були Лемові доступні в ПНР. Праця ця
зіграла, однак, несподівану роль у долі Лема, а точніше, його творів в
англомовному світі.
Фантасти
взагалі (хай би в якому жанрі вони писали — фентезі, НФ, містика тощо) дуже
узалежнені від присутності спільноти — так званого фендому. Це цікавий феномен:
саме за наявності у країні згуртованої спільноти фантастика здатна розвиватися
і давати ґрунт для таких талантів, як Лем.
Сам Лем у
ПНР існував поза фендомом: спершу через те, що той не сформувався, згодом —
через своє гостре негативне ставлення до НФ і до подібних спільнот. Прояви шани
приймав як належне, але тримав дистанцію.
Натомість у
США про створення фендому подбав іще Г’юґо Ґернсбек — зокрема, ввівши у своїх
журналах рубрику з відповідями на листи читачів. Тож не дивно, що від 1965 року
там існувала професійна організація Science Fiction Writers of America (нині —
Science Fiction & Fantasy Writers of America), або скорочено SFWA. Попри
назву, до SFWA могли долучитися й автори з інших країн, але для цього треба
було платити членські внески. Виняток становило почесне членство, яке надавали
не як особливу відзнаку, а як альтернативу, якщо автор був із-за кордону,
не мав мінімальної кількості публікацій (виданих англійською 3 оповідань або 1
роману) і не міг платити згадані внески. (Наприклад, саме таке членство мав
Толкін, якому SFWA допомагала боротися з піратськими виданнями «Володаря перснів»;
щойно ж відбулася офіційна публікація роману, Толкін змінив статус на
повноправного члена).
Лем — попри
все своє зверхнє ставлення до професійної фантастичної спільноти — побачив тут
можливість для просування власних творів на західний ринок. А може, підсвідомо
він усе-таки прагнув визнання і серед тих, кого відкрито зневажав?..
Так чи
інакше, але у березні 1973 року до Лема звернувся Джордж Зебровскі —
американський письменник польського походження, який тоді був редактором
бюлетеня SFWA. Він запропонував Лему на вибір або повне, або почесне членство.
Лем, хоч у
листі до свого перекладача й назвав SFWA «клубом баранів», однак на пропозицію
погодився й обрав почесне членство. Чи сповна він усвідомлював різницю між
двома варіантами? Ми не знаємо. Але знаємо напевно, що англійською тоді вже
було видано «Соляріс» і чотири оповідання, а у 1973 році — «Непереможного»,
«Щоденник, знайдений у ванні» й ще одне оповідання.
Втім, до
1975 року членство Лема у SFWA жодних питань не викликало. Скандал вибухнув,
коли у SFWA Forum — виданні, розрахованому виключно на членів організації, —
передрукували чергову статтю Лема. Було це зроблено у свідомо провокативний
спосіб, викликало гостру реакцію фантастів і змусило керівництво SFWA вилучити
Лема з почесних членів — тим паче, що формально кількість його публікацій
англійською не давала жодних підстав для почесного членства.
Тодішній
президент SFWA, письменник і редактор Фредерік Пол, написав Лему й запропонував
стати повноправним членом; він навіть готовий був — враховуючи можливі
обмеження у валютних трансакціях — заплатити за Лема внески. Лем, однак,
ввічливо відповів, що не зацікавлений у членстві в будь-якому
із наявних варіантів.
Ця
провокаційна публікація стала не першим перекладом Лемової публіцистики, де він
більш чи менш гостро відгукувався про західних колег. Зрештою, проблема була
навіть не в аналізуванні творів: це нормальна практика, яка викликає
роздратування чи злість, але не вилучення з лав.
Йшлося про
інше. У своїй публіцистиці Лем легко переходив до особистих образ, часом
гострих і ядучих. Скажімо, 1971 року в статті «Секс у науковій фантастиці» (яку
з німецької переклав Франц Роттенштайнер; опублікована у фензині SF Commentary)
Лем жорстко відрецензував роман Філіппа Хозе Фармера «Коханці» (The Lovers,
1961). Це викликало полеміку між ними, у якій Фармер наголосив, що Лем явно
ознайомлений із німецьким перекладом «Коханців» і не читав оригіналу, бо інакше
б не припустився низки фактологічних помилок.
Тепер ми
знаємо, що саме Фармер, довідавшись про членство Лема у SFWA, спричинився до
провокаційної публікації. Натомість Філіп К. Дік у своєму листі до SFWA
наголошував, що він проти переслідування Лема, і пропонував надати йому повне
членство. (Що, звісно, не виключає ані його листа до ФБР — чи ж відісланого? —
ані ймовірності, що в різні роки Дік просто по-різному сприймав об’єктивну
реальність).
Ця, можливо, задовга історія
демонструє нам, як народжувалися легенди про Лема. Ті легенди, що
супроводжували його все життя і супроводжують після смерті.
На жаль,
привабливіші історії легко заміщають занудніші та складніші, навіть якщо вони —
правдиві. Лем напевно оцінив би цю іронію.
* * *
Ще один
приклад такого заміщення — останній у нашій післямові, та не останній в історії
Лема — це, власне, тема зв’язків письменника зі Львовом.
Приблизно
раз на п’ять років, напередодні чергового ювілею, в українському медіапросторі
зринає такий собі конструкт: «наш Лем». Ця «нашість» ґрунтується на формулі
«Лем був львів’янином» — і на тому переважно вичерпується.
Чи уявляє
собі пересічний українець — ба, навіть львів’янин! — історичний контекст
Лемової львівськості? Чи знає, під чиєю владою перебувало місто від 1921 року
до 1945-го, коли родина Лемів там жила? А про їхнє єврейське походження? Про
листопадовий погром 1918-го, який стався за два роки до народження малого
Сташека і, певно, вплинув на рішення батьків полонізуватися?
А може, Лем
присутній в українському культурному просторі через топоніміку вулиць і площ?
Може, ми знайдемо в нас хоч один пам’ятник чи пам’ятну таблицю? Іменний сквер?
Смішно
сказати: до 2016 року не був виданий українською навіть основний корпус його
художніх текстів, а 2021-го ми не маємо майже нічого з філософської та
публіцистичної спадщини. З текстів про Лема перекладено книжку бесід зі
Станіславом Бересем і мемуари Томаша Лема — читання доволі специфічне,
розраховане радше на тих, хто хоче глибше зануритися в нюанси письменницької
біографії. Набагато більше, ніж років п’ять тому, але кричущо мало, щоб
пересічний читач міг осягнути, ким же був
Станіслав Лем, у які часи жив, чим він настільки видатний.
До того ж не забуваймо: твори,
написані 50–80 років тому, не достатньо просто перекласти й видати. Вони
потребують навколо себе дискусії, переосмислення, введення читача в контекст.
Чи сталося
це із Лемом? Чи мають читачі шанс дізнатися про те, що відбувалося у світовій
фантастиці тоді, коли поставали найвидатніші твори Лема (і, відповідно, чим
саме він унікальний)? Чи, зрештою, перекладено українською основний корпус
фантастичного канону, на який часто покликаються у своїх текстах — десь омажем,
десь дискусійно — сучасні письменники?
Книжка
Орлінського — перше видання українською для широкого кола читачів, а не для
лемознавців. Добре, що починаємо з неї; шкода, що починаємо тільки тепер. До
речі, ота вкоріненість «Лем. Життя не з цієї землі» в інших текстах Лема і про
Лема може в нашому випадку піти на користь: дати імпульс читачам до власних
розмислів, пошуків, відкриттів. І ось, коли думки Лема стануть зрозумілими й
актуальними для нашого культурного простору; коли його твори читатимуть,
цитуватимуть, переосмислюватимуть — мабуть, лише тоді ми зможемо з повним
правом сказати: Лем — направду наш.
У легенди
про сліпих дервішів є фінал, який зазвичай у переказах гублять.
Збагнувши,
що вони описують слона геть по-різному, мудреці почали доповнювати враження
один одного — і так склали загальний опис слона, доволі точний.
Чи ж це не
гідний взірець для наслідування — зокрема й у лемознавстві?..
Київ,
червень 2021 року
Войчех
Орлінський (нар. 1969 р.) – польський журналіст,
письменник.
За освітою
хімік, закінчив Варшавський університет.
З 1997 року
працює у Gazeta Wyborcza. Ведучий блогів «Екскурсії в дискурс» і радіопередач
на радіо TOK FM. Викладач факультету журналістики та новий медій Колегіуму
Цівітас у Варшаві, Вищої школи соціальної психології.
Сценарист
фільму про Станіслава Лема «Автор Соляріса» (режисер Борис Лянкош, 2016) та
словника «Що таке сепульки. Все про Лема» (2007), укладач багатотомного видання
творів Лема у видавництві Agora.
Автор
науково-фантастичних романів, подорожніх нотаток про мандри США та Швецією,
путівників Віднем, Хорватією, Стокгольмом. Автор книжки «Людина, що винайшла
Інтернет. Біографія Поля Барана» (2019).
Переклав з
польської Андрій Павлишин, літературне редагування Олександра
Бойченка. Книга вийшла друком за сприяння LEM Station та House
of Europe.
12 09 2021
https://chytomo.com/mandrivni-dervishi-v-poshukakh-lema/?fbclid=IwAR2SCy1Gi1VgHxBFibpNYQbUubCLnqhVqgydDJX9ePSj-j2ThBi89bDPZyU
|