www.ji-magazine.lviv.ua
Кіно на вікенд: Микола Рябчук про три екранізації “Замку” Франца Кафки
У рубриці #Кінонавікенд
публіцист, перекладач та
поет Микола Рябчук розповідає
про три екранізації “Замку” Франца Кафки:
Якщо не рахувати відносно короткого “Перевтілення” і його численних, переважно короткометражних екранізацій,
“Замок” виявився найпопулярнішим
для кінематографістів твором
Кафки, популярнішим навіть від “Процесу”, дарма що саме “Процес”
– це єдиний більш-менш закінчений (принаймні сюжетно) роман письменника.
Над “Замком” Франц Кафка працював два останніх роки (1922-24), помираючи
від туберкульозу на гірському курорті Spindlermühle (нині – чеський Špindlerův Mlýn).
Роман обривається буквально на середині
фрази: “Aber was sie sagte…”
– тож ми так і не довідуємося,
що ж сказала, знайомлячись із героєм, фрау Ґерштекер і, взагалі, чим закінчилися химерні пригоди Йозефа К. у
гротескному, абсурдистському (чи,
точніш, алогічному, як і всі сновидіння) світі, до якого він прибув із
цілком раціональною метою –
влаштуватись у таємничому
Замку землеміром. Кафка, як стверджує
його приятель Макс Брод, начебто
намірявся залишити свого героя під брамою Замку до кінця життя (майже як під таємничою й непроникною “брамою правосуддя” в “Процесі”); лише перед смертю Йозеф К. мав начебто отримати
дозвіл на проживання у селищі біля Замку, а точніше – то мала бути відмова, проте з химерним “тимчасовим винятком з огляду на супутні обставини”.
З усіх трьох екранізацій
“Замку”, які я радив би неодмінно подивитися, лише одна – Das Schloß Міхаеля Ганеке (1997) – іде дослівно за текстом. Фільм, як і
роман, обривається на півслові,
після чого диктор пояснює: “An dieser
Stelle endet Franz Kafkas Fragment”
– “На цьому закінчується
фрагмент Франца Кафки”. З цього фільму,
власне, й варто починати знайомство із “Замком” (після знайомства з текстом, зрозуміло),
і то не лише тому, що Ганеке – безумовний класик світового кіно, а й тому, що фільм дуже точний
у деталях, атмосфері, в образах персонажів;
охристі барви, темрява, всепроникний холод, засаднича відмова від закадрового музичного супроводу – все це посилює відчуття герметичності, ба клаустрофобічності
зображуваного світу. Щось подібне ми побачимо згодом у Ганеке в “Часі вовка” (2003) та “Білій стрічці” (2009), хоча в “Замкові” (фільм робився для телебачення) автор стриманіший і аскетичніший. “Похмурий режисер зустрів собі ще
похмурішого письменника”, –
саркастично прокоментував зустріч
Ганеке з Кафкою один із критиків.
Дві інші екранізації “Замку” по-своєму теж цікаві
й варті перегляду. Одну зробив
ще у 1994 році Алєксєй Балабанов, якоюсь мірою продовжуючи “абсурдистську” лінію своєї творчості, започатковану “Щасливими днями”
(1991, за Бекетом) і довершену у його,
як здається, найкращому фільмі “Про уродов и людей” (1998). Другу екранізацію відносно недавно
(2016) зробив Константін Селіверстов у рамках знятої ним кафкіанської трилогії – “Процес” (2014) та “Перевтілення” (2018), з тим самим
Антоном Шварцом та іншими петербурзькими театральними акторами у всіх трьох фільмах.
Обидва режисери спробували доповнити “Замок” свом закінченням: Балабанов це зробив радикальніше, дописавши кінець ефектний, проте досить уживаний
(або й надуживаний) у модерністській естетиці; Селіверстов тим часом обмежився делікатнішою, проте теж не дуже
доречною алюзією до Шекспіра (“життя – це казка, розказана
ідіотом, сповнена крику й
шалу, що нічого не означає”), подавши на початку й наприкінці
фільму метафоричного “ідіота”,
котрий повільно і смаковито поїдає бублика.
Ще кілька “Замків” мені знайти (поки
що) не вдалося, хоча два з них, відзначені фестивальними нагородами, заслуговують, поза сумнівом, на подальший пошук. По-перше, це давня
робота Рудольфа Нольте (Das
Schloß, 1968), і по-друге, – загадкова стрічка валійця Емира Ап Ричарда та монгола Дархада
Ерденібулаґа під лаконічною назвою “К” (2015), знята у Внутрішній Моголії з залученням непрофесійних акторів і удостоєна принаймні двох поважних призів
– від журі Гоконґського фестивалю та від Міжнародної федерації кінокритиків.
В інтернеті є ще побіжна згадка про “Замок” Дато Джанелідзе (Грузія, 1990) та про фінську версію Яакко Паккасвірта
під назвою “Лінна” (1986, короткий її
фрагмент можна побачити в ітернеті), а також – російський 40-хвилинний мультфільм
Дмітрія Наумова та Валєнтіна
Тєлєґіна “Землемір” (1995).
Ну й, звісно, є інформація
про численні театральні інсценізації (одна з них – вистава
Salzburger Landestheater
2013 року – є повністю у мережі),
і є навіть згадка про оперу
“Замок” Аріберта Раймана, поставлену 1992 року в Берліні.
“Психологічними трілерами” назвав
твори Кафки один із критиків,
– можемо з цим погодитись, якщо тільки визнаємо статус “трілера” застосовним до захопливих, проте геть позбавлених видимої логіки сновидінь.
24 06 2021
https://pen.org.ua/publications/kino-na-vikend-mykola-ryabchuk-pro-try-ekranizatsiyi-zamku-frantsa-kafky/
|