|
Ольга ТокарчукЛюдина пограниччяОльга Токарчук – відома
польська письменниця з українським корінням, котра виросла в етнічних німецьких землях Польщі, – про пошук ідентичності, розуміння батьківщини, Захід та Схід Ольга Токарчук уміє бути різною. Психолог за освітою, вона
пише, звертаючись ніби до кожного читача особисто, і кожен може сказати: це
написано про мене. Сама ж письменниця
пояснює, що її метод схожий із «точкою зору жаби». Це
коли дивишся на людину не збоку, не згори, а саме знизу, помічаючи
деталі, які зазвичай не сприймаються зором. Можливо завдяки саме оцій
«точці зору» Ользі Токарчук вдається так вдало змалювати образ людини пограниччя – географічного й
ментального. Прикладом їй слугують
мешканці Силезії, Помор'я та Східної Прусії – територій, що були приєднані
до Польщі після 1945 року. Переселені до колишніх німецьких земель з центральних та
східних районів держави, вони змушені були проникатися історією цих місць,
щоб не почуватися тут
чужими. Мова – ключ батьківщини "Український тиждень": Чим
для тебе є мала і велика батьківщина? – Мала батьківщина – це щось таке, що
знаходжу для себе, для моєї
індивідуальності, для моєї найближчої родини. Місце, де почуваюся у безпеці, де маю суб’єктивне інтуїтивне відчуття, що я вдома. Велика батьківщина є більш клопітким і важчим в окресленні поняттям. Перше, що мені спадає
на думку, – це не територія
чи історія, а мова. У нас навіть говорять ojczyzna – polszczyzna (гра слів: вітчизна – польська мова. – Ред.). Це мапа тотожності
– мова, у якій я існую. За мовою йдуть культура, література, належність до конкретної традиції. Лише згодом з’являється територіальний мур. Батьківщина – це критерій певної
спільноти, на який, поза сумнівом, впливають також інші мови,
традиції. У цьому сенсі я відчуваю спільність із євреями,
без яких не уявляю Польщі: кількасот років вони, як і інші, витворювали нашу польську сферу тотожності. У моєму випадку присутні також українці, українська мова, Креси (так поляки називають етнічні українські землі, що до 1939 року входили до складу Польщі. – Ред.). Звісно, не обійтися і без залишків німецькості, поміж яких я живу. У. Т.: А чи були якісь
курйози навколо «східного» звучання твого прізвища?.. – Лише раз із приводу «Правіку…» (див. Біографічну ноту. – Ред.) хтось мені сказав, що я не розумію католицизму, оскільки маю
прізвище Токарчук. І що через це за своїм духом я не католичка. Але це
дурість, бо навіть якщо я релігійно
не католичка, то була вихована
у католицькій країні. Але,
попри це, я пишаюся своїм східним походженням,
бо все добре, що було у польській літературі, прийшло зі Сходу: Словацький, Міцкевич, Мілош, Лем, Івашкевич... У. Т.: Хотілося б почути від тебе, прозахідно налаштованої польської письменниці, чи відчувається нині у Польщі «подих Сходу» і що він означає
для поляків? – Раніше це було
«світло зі Сходу», з яким асоціювалося те прекрасне, що приходило до Європи. «Вітер зі Сходу» мені нагадує більшовицьку революцію. Якщо ж говорити про Україну, то немає більш позитивно налаштованого до неї народу, ніж поляки. Ми справді братні народи: важко провести
межу в тих прикордонних містечках,
де функціонували спільні традиція і культура. Якщо ми поглянемо на історію польського романтизму, його не було б без Кресів. У. Т.: Як знаєш, в Україні не люблять, коли вживають слово Креси щодо до українських
земель. – Спеціально так говорю. В Німеччині
вживають слово Hеіmat (батьківщина: щодо територій, які відійшли Польщі у 1945 році. – Ред.). Поляки були змушені з цим погодитися,
оскільки з погляду німців це і є Hеіmat.
Мій батько такою батьківщиною вважав Креси. У. Т.: В Україні мало говорять про те, що поляки мають проблеми з адаптацією німецької спадщини. Як письменниця ти нерідко твориш навколо цього питання
міфологію, що суперечить традиційному мисленню... – Я навіть не уявляла, скільки маю ворогів, які вважають мене небезпечною для польської традиції лівацькою письменницею. А якщо ще згадати моє
зацікавлення німцями! Хоча мудрі поляки усвідомлюють, що про польський Вроцлав ми можемо говорити лише відносно
певного часу (після 1945
року. – Ред.). Різнорідна реальність У. Т.: У твоїх творах
описується людина пограниччя, яка в силу історичних
обставин відчуває проблеми із самоідентифікацією... – Людина пограниччя мала б свідомо розуміти відносність певних понять, які поза пограниччями нерідко витлумачуються буквально і смертельно поважно.
Пограниччя є тим районом, що ставить під сумнів нашу належність до чогось сталого. Ця людина здатна
змінити думку, дивитися з різних перспектив, відкрита до чогось нового, що поза межами пограниччя, у сталих соціумах, може видаватися дивним і недобрим. Людина пограниччя ліберальна, що в Польщі трактують із негативним підтекстом.
Людина пограниччя покликана навчати
інших розуміти те, що реальність різнорідна. У. Т.: Польща є дуже релігійною
країною. Чи відповідає це викликам
сучасного суспільства? – Ми живемо в часи релігійної
кризи, спостерігаємо занепад традиційних, здогматизованих, структурованих релігій. Люди навіть у зовсім атеїзованих країнах шукають іншого виходу до того, що зветься святістю,
Богом. Я теж описую ці тенденції у своїх книжках, наприклад, у «Бігунах». Шукати, що нас сьогодні мотивує до переходу за межі власного досвіду,
й отримувати дуже екзотичні та дивні відповіді. У Польщі розпочався повільний демонтаж Римо-католицької церкви – вичерпується
форма. Сучасна людина є складнішим витвором, який потребує відповідних
способів виражання власної релігійності. Релігійність є для мене чимось внутрішньо динамічним, глибокою потребою, що не обов’язково мала б проявлятися у формальній належності до традиційної системи віри. І дяка Богу. Розумію також, що в Польщі,
яка збудувала свою самоідентифікацію
разом із католицтвом, інша ситуація, ніж в Україні. Українці, можливо, мають потребу в поверненні до власної релігійності, щоб консолідуватися і розбудовувати свій підхід до українськості. І про літературу У. Т.: Наскільки сучасною є у твоєму розумінні українська література, можливо, порівняно з польською? – Читаю переважно книжки у перекладах видавництва Czarne, довіряю його вибору
(див. Тиждень, № 37 від
11–17 вересня 2009 року). Нова українська література є дуже модною поміж молодих поляків. Не можна порівнювати, приміром, рівень ознайомлення з литовською чи словацькою
літературою: українська є лідером. Вона весь час перебуває
у тому романтичному руслі інтуїційного
візуального способу писання.
Але мені бракує як в українській, так і в польській літературі солідного підходу, який демонструють
ті самі німці.
Наприклад, спробувати описати післявоєнні епопеї: великий тритомний роман
про певний уривок реальності. Можливо, сьогодні й не вдасться написати таких романів, нашій спільноті вони можуть видатися анахронічними за своєю суттю. Щодо польської літератури, то радше не до мене запитання, я лише скромна письменниця (Ольга лукаво посміхається).
Дуже швидко все змінюється, кожні 10 років генерації приходять одна за іншою. Молоді вже пишуть
про щось інше – описують рутинність, щоденний ритм, не займаються творенням міфів. У. Т.: І що, всі міфи
Польщі вже прописані? – Звісно, ні. Я порадила
б почитати Маґду Туллі, її вже
перекладали українською.
Вона така «шульцівська» і з
мистецького погляду суперова. У. Т.: Ти провела кілька днів в Україні. Які твої враження? – Тут я побачила нове сучасне
суспільство, яке має почуття власної гідності, але лише формує підхід до власної тотожності. Україна – багатонаціональна
держава і це добре. Але двомовність,
на мою думку, несе в собі певні загрози. Політично Україна залишається досить слабкою. БІОГРАФІЧНА
НОТА 1962 – народилася в Сулехові неподалік Зеленої Ґури. Закінчила факультет психології Варшавського університету. 1979 – письменницький дебют: оповідання
для молодіжних часописів. 1986 – переїзд до Силезії (Нова Руда), нині мешкає у Вроцлаві. 1993 – написання першого роману «Подорож людей Книги». 1996 –
роман «Правік та інші часи», який здобув
читацьку нагороду премії Nike (українське
видання 2004-го). 2001 – збірка оповідань «Гра на багатьох барабанчиках» (українське видання 2004-го). 2004 – організовує Фестиваль оповідань
(Вроцлав-Єленя Ґура). 2004 –
роман «Останні історії» (українське видання 2007-го). 2007 –
роман «Бігуни», літературна
премія Nike (2008-й). 25 09 2021 https://tyzhden.ua/Publication/2109 |