|
Олександр БойченкоГомер варшавських підворітьНе знаю, чим наразі можу віддячити
полякам за все, що вони в ці
дні для нас роблять. Хіба спробувати розповісти ще про кількох їхніх письменників,
які з різних причин у нас
не надто відомі. А шкода, бо серед не надто
відомих іноді трапляються не гірші за відомих або й цілі
– у своїх жанрах – гомери. Втім, якщо наводити цитату дослівно, то в ній фігурує не підворіття, а вулиця: «Wiechowi, genialnemu humoryście, Homerowi warszawskiej ulicy i warszawskiego Jęzora z zachwytem dla Jego twórczości»,
– з таким дарчим написом отримав від Юліана
Тувіма примірник «Польських квітів» Стефан Вєхецький, він же – автор незліченної кількості репортажів, фейлетонів і оповідань на прізвисько Вєх. Сам Вєх в автобіографії «П’яте через десяте», згадуючи злет своєї газетної
кар’єри на початку 30-х років минулого століття, також зізнається, що незмінно черпав натхнення на вулиці, вступаючи в розмови з двірниками й сторожами чи підслуховуючи діалоги випадкових перехожих. Окрім
анекдотичного змісту, Вєха
в тих діалогах і розмовах цікавив специфічний варшавський сленґ, міська «ґвара», якою він у підсумку
так оволодів, що польські мовознавці дотепер використовують писане з малої літери слово «wiech» як синонім варшавської ґвари чи навіть
усіх міських соціолектів загалом. Цю багату на міцні вирази ґвару має,
ясна річ, на увазі й Тувім, окреслюючи її не як «język», тобто мову, а як «jęzor», тобто язик: у прямому значенні – той, що в пащі у тварин,
а в переносному – той, яким люди пискують
і пліткують, махають і молотять, чешуть і теліпають. Інакше кажучи, йдеться таки про мову, яка в темряві варшавських підворіть існувала, звісно, й до Вєха, але завдяки йому – та ще й у художньо обробленому вигляді – засяяла при денному світлі на газетних шпальтах і книжкових сторінках. Що цікаво: ні від
народження, ні в дорослому житті – завжди в костюмі й краватці, завжди з бездоганними джентльменськими
манерами – Стефан Вєхецький аж ніяк
не належав до соціальних низів,
для яких ґвара була природним і єдиним способом мовлення про все
на світі. Навпаки: він походив із залюбленої в мистецтво заможної родини, закінчив класичну гімназію, замолоду зіграв десяток ролей на різних
сценах, після чого якийсь час працював директором і художнім керівником фінансованого його батьком «Популярного Театру». Але, на моє
читацьке щастя, неподалік того театру містився
так званий Керцеляк – найбільший
і найживописніший базар тодішньої
Варшави, куди з усіх столичних районів і передмість стікалися власники яток і перекупки, фірмани і кишенькові злодії, пияки і хулігани, покупці і просто роззяви. Стікалися і перемішували там свої діалекти, жаргони й орфоепічні особливості. Вєх мало не щодня спостерігав за цим виром, виловлюючи з його рокотання необхідні для майбутньої творчості словечка, фрази і сам спосіб ґварного мислення. До речі, одна з найкращих його збірок малої прози
– на знак подяки базарному людові
– називається «Осінь на Керцеляку». Трохи згодом другою школою варшавського
«низового» мовлення стала для Вєха
праця судового репортера. Роками готуючи
для газет матеріали про всілякі
дрібні справи, в процесі розгляду яких комічного спливало більше, ніж трагічного, він занотував стільки
сімейно-побутових конфліктів,
що міг до смерті не перейматися пошуками сюжетів. Як зауважив Ян Лехонь, «Вєх – безперечно недооцінений першокласний письменник, який зумів тисячу разів
описати пиятики й мордобої – і щоразу інакше». Знову ж зрозуміло, що підсудні
та свідки на тих процесах «легурально» поповнювали сленґові запаси письменника, аж він сам обернувся зі споживача варшавської
ґвари в її співтворця, який сміливо вигадував нові словоформи й звороти або надавав нового сенсу запозиченням з їдишу, німецької чи російської. Усі ті двірники
й сторожі, фірмани і злодії, в яких ще недавно вчився Вєх, наприкінці 30-х масово читали його різножанрові тексти в газетах і засвоювали лексико-синтаксичні курйози, виголошені Теофілом Пєциком, Валерієм Вонтрубкою, шваґром Пекутощаком, коханою Ґенею та іншими «маленькими» вєхівськими
персонажами з величезними лінгвістичними
талантами. Тому-то «родовитий варшав’янин»
Марек Гласко, в чиїх очах Вєх був не фейлетоністом,
а найбільшим польським новелістом, зізнавався: «Є одна річ, якої я не розумію: чи Варшава розмовляє так, як пише Вєх, а чи Вєх
пише так, як розмовляє
Варшава?» Деінде я вже колись писав про неможливість адекватно перекласти
Вєха українською. Бо щоб його
перекласти як слід, треба мати у своєму розпорядженні
не бідніший за варшавську ґвару київський – саме київський, столичний – український сленґ. Хто не в курсі, тому важко повірити, але до Першої світової війни Варшава, яка понад століття входила до складу Російської імперії, була – принаймні на офіційному рівні – такою ж русифікованою, як
Київ. Єжи Стемповський так згадує своє шкільне дитинство:
«Офіційною мовою Варшави була російська.
Суди, установи і школи не знали іншої
мови. Навіть за межами школи учням не дозволялося розмовляти польською. Інспектор, несподівано вигулькнувши, кричав:
«Вы опять жаргоните по-польски», – і записував прізвища». Тільки, на відміну від нас, поляки не лише здобули незалежність,
а й змогли її втримати, до чого Стефан Вєхецький долучився найдієвішим чином: щойно склавши в 1916 році матуральні іспити, він вступив до Першої бригади польських леґіонів під командуванням
Юзефа Пілсудського, а в 1920-му як ад’ютант командира 2-го полку уланів
узяв участь у польсько-більшовицькій
війні та вирішальному «диві на Віслі», після якого банди Будьонного і Тухачевського дали нарешті Польщі спокій. Відтак Варшава миттєво дерусифікувалася – і в ній на основі народної
мови передмість, поєднаної з численними соціолектами, розквітла та ж таки
ґвара, яка – зокрема зусиллями Вєха – стала модною в літературно-мистецьких колах і світських
салонах. До 24 лютого виникнення в Києві повноцінного українського сленґу видавалося мені нереальним. Однак тепер – хтозна. Якщо ми – за прикладом поляків – виявимося здатні влаштувати росіянам «диво на Дніпрі», то, може, невдовзі їхня мова
в «котомках» її носіїв вирушить із Києва
слідом за їхнім кораблем, залишивши по собі хіба що кумедне
вєхівське ошмаття на зразок «апять», «кругом» і «в п’яном відє». А тоді «корінні» кияни і «понаїхавші», цивільні й військові, трударі й бандити, бариги і футбольні фанати, діячі культури
і проститутки – всі разом поступово
сформують такий київський сленґ, яким не соромно буде перекласти
бодай кілька томів Вєха. Я до того, звичайно, не
доживу, але чому б не помріяти
про те, в яких сприятливих умовах працюватимуть перекладачі прийдешніх поколінь? 06.06.2022 |