|
Юрій ВинничукМир ціною безперервної війниЧи може дружина президента бути дурепою?
Чому ні? Ми ж пам'ятаємо дружину Януковича. А тепер
озвалася і дружина ірландського
президента. І от ця, перепрошую,
леді закликала українців «погодитися на припинення вогню і проведення переговорів». Звісно, з Росією. Про які переговори мова? На умовах Росії? Тепер, коли вона роззявила пащеку не лише на весь Схід, а й на весь Південь аж до Одещини? А хто буде відбудовувати зруйновні міста? Хто відповість за нелюдські злочини? Може, Росія погодиться
видати нам усіх убивць і ґвалтівників? Чи виплатить компенсації
за руїни і смерті? Чи поверне викрадене
і розграбоване? Щойно буде підписано мир, санкції проти Росії послабнуть.
А вона, врахувавши усі свої помилки, стане готуватися до набагато ретельніше продуманого нападу. Росія ніколи не змириться з існуванням України, бо це
існування її ображає. Тому й звучать заклики денаціоналізувати аж до лінії Керзона. Мир за будь-яку ціну – це мир в постійній напрузі й чеканні нової війни. Жертви, які ми зараз несемо, не співмірні з жертвами Першої і Другої світової, з жертвами Першої московсько-української війни, з жертвами Голодомору і російських
репресій, які ми називаємо сталінськими. Ні, це були
російські репресії, це був російський
терор окупанта. Я не дивуюся Шредеру, а дивуюся, що маячню
меле представниця народу, який
не так уже й давно перебував у такій
самій ситуації, як і ми. І
меле вона це не ірландською
мовою, а англійською. Українці віддавна стежили за всіма подіями в Ірландії. Недарма безліч авторів від Нечуя-Левицького, Кониського, Драгоманова, Лесі Українки до Антона Лотоцького («За волю Ірляндії»,
1939) писали з великою симпатією про те, як ірландці борються за свободу, про
стан їхньої мови. Ірландія пережила кілька англійських завоювань, під час яких зазнала не тільки значних жертв, але й нищення рідної ґельської мови. Найкривавішим було завоювання армією Олівера Кромвеля і запровадження терору та переслідування за ґельську мову. Решту руйнації довершив ірландський голодомор 1846 року, коли Ірландія
втратила два мільйони мешканців. Емігрувало ще більше. Саме
тих, що розмовляли ірландською. До того ж англійці
заборонили ірландські школи
і друкування книжок. Все відбувалося, як і в нас. Не помогли спроби воскресити мову в ХІХ сторіччі, не помогли й пізніші закони, які визнали
ґельську мову офіційною мовою вже вільної Ірландії.
Мова заникла і лише де-не-де жевріє. Френсіс Фегі у статті «Справа ірландської мови», яку переклала Леся Українка, писав:
«Але найгіршу, смертельну
рану завдала ґельській мові встановлена 1831 р. так
звана "національна" система виховання. Не можна собі здумати менш
національної системи і вже напевне ніякий
саморядний народ не терпів
би її ані днини. Учителі були (та й тепер ще є) настановлені від уряду, здебільшого люде
запекло-партійні, зовсім нетямущі в справі виховання і крайні невігласи в історії Ірландії та її народу, або зневажливі до неї. Через те нераз ірландська дитина мусіла навчатися в школах, що немов би то її прадіди були
"зграєю голих дикунів", як то недавно встановив
один з таких учителів. Така
дитина вже не знала ні пісень, ні
музики, ні переказів, ні історії
рідного краю і замикала серце своє проти
давньої рідної мови». Тобто це власне те, що
чинять окупанти на захоплених теренах: впроваджують свої підручники, вихолощують українськість і перетворюють
наших дітей на кацапів. Нині рідною мовою спілкуються
від 30 до 100 тисяч ірландців. Багато хто з ірландської еліти переживав і переживає травматичний досвід втрати власної мови. Джеймс Джойс у першій своїй повісті «Портрет митця в юності» описує, як Стефан Дедалус
(прообраз самого Джойса) в розмові з англійським священником, який
недавно перейшов на католицизм, вживає
слова «tundish» (лійка),
але англієць не розуміє цього слова і стверджує, що лійка англійською
«funnel». Цього було достатньо, щоб Стефан зазнав неабиякого враження, усвідомивши, що як ірландець завше буде в другорядній позиції стосовно кожного, хто лишень завдяки народженню в Англії буде мати право повчати ірландця в питаннях мови, вирішувати, яке слово правильне, а яке ні. «Мова, якою
розмовляємо, є передусім його мовою, а потім
допіру моєю, – роздумує Стефан. – Які ж бо ріжні слова home, Christ, ale,
master в його вустах і в моїх! Я не здатен ані вимовити,
ані написати тих слів, щоб не відчути
в серці тривоги. Його мова, така
своя і така чужа, буде завше для мене мовою
набутою. Я не створив і не затверджував
слів тієї мови. Мій голос не довіряє їм. Душа моя тремтить в тіні його мови». Тривога в його душі спричинена
усвідомленням того, що мова, якою він
розмовляє, не належить йому. Він завше
буде чиїмсь підданим. Отже ірландський письменник не може бути володарем англійської мови і встановлювати свої правила. Слова, які він згадує, в устах англійця й ірландця мають далеко не однакове значення. Як от Христос в устах католика і в устах
протестанта. Також чужим є ale
– ель, традиційне англійське
пиво, яке не варили тоді ніде
поза Англією. Для англійця це слово було дуже
свійським, пов’язаним з традицією, домом, родиною. А чим
для ірландця? Оці роздуми привели до того, що наприкінці життя Джойс написав
роман «Finnegans Wake» мовою, яку сам створив і для якої
сам увів свої правила. Це роман, який неможливо читати. В нього треба вгризатися, вишуковуючи діаманти ірландських – і українських! – каламбурів. 03.08.2022 https://zbruc.eu/node/112713 |