www.ji-magazine.lviv.ua
Ганна Протасова
На межі репортажу й роману
У дискусії про неконвенційні, межові жанри особливо помітною є актуалізація документалістики, в тому числі й репортажної оповіді, яка набуває дедалі більшої популярності. Цікаво, що від
самого початку про природу документалістики дискутують не менше, ніж свого часу про роман. Чим є така оповідь – фіксуванням реальності чи її інтерпретацією,
фактографічним чи все ж
таки художнім письмом? Відповідно,
різняться і уявлення про
те, ким постає оповідач у
документальному тексті: об’єктивним
спостерігачем і фіксатором подій чи "літератором мимоволі", котрий, попри все, стверджує, що його текст – не література, а документ, свідчення.
Свого часу культуролог Борис Дубін
висловив припущення, що розвиток документальної
літератури співвідноситься
з тим періодом у суспільному існуванні, коли люди відчувають певну міру свободи, коли наявні можливості розвитку і руху. Натомість у суспільстві закритому популярність здобувають притчові твори і
фантастика.
Скажімо, 1920-ті роки в Радянському
Союзі – час відносної творчої свободи, на зміну якому невдовзі
прийшов період репресій. Саме в 20-ті роки члени
мистецького угруповання ЛЕФ
("Лівий фронт мистецтв")
ведуть активну дискусію про новий тип письма –
"літературу факту", яка має
замінити собою "старі"
сюжетно-психологічні романи
– “рудиментарні” явища в культурі.
Яким мало бути місце "літератури
факту" у новому мистецтві і чого
від неї чекали?
Перш за все – розриву зі
"старим" типом письма. У статті "Ближе
к факту" Осип Брік достатньо
прямолінійно характеризує усі вади традиційної прози. Узагальнення, типізація, невідомо звідки взяті художні
деталі, метафори – усе це має поступитися
місцем точній передачі фактів, створенню текстів, які спрямовані на задоволення просвітницько-пізнавальних
потреб читача. Звісно, у перспективі це мало б допомагати читачеві брати участь в активному перетворенні
довколишньої дійсності.
Цікаво, що навіть у
межах цього коротенького нарису
Брік начебто ненавмисно вдається до суперечності, намагаючись дати визначення факту і вигадки. Так, він пише: "Треба любити факти, треба точно і різко розмежовувати факт і вигадку; не можна плутати ці
речі". І тут-таки зазначає,
що російська інтелігенція, яка тривалий час була відірвана від будь-якої практичної
роботи, "позначила віртуозністю власне вміння переживати вигадані факти і події (як реальні – авт.) І навпаки – навчилася до фактів ставитися як до вимислу". Розвести факт і домисел навіть у повсякденній свідомості буває нелегко, що вже казати про
писаний текст, який від
початку передбачає відбір і
компонування фактів
автором.
***
1972 року в одній з американських
газет вийшла стаття журналіста Джека Ньюфілда
"Про чесних хлопців і
хороших письменників". У статті
Ньюфілд прагнув відповісти на питання, чим є так звана "нова журналістика"
– напрямок в американському
письмі 1950-х років. Автор досить безапеляційно стверджував, що "нової журналістики" не існує, оскільки під цим поняттям
часто об’єднують різнотипні
тексти і висувають щоразу інші критерії
для зарахування написаного саме до цієї категорії
(оповідні техніки, композиційні характеристики), а часом навіть
називають "мистецькою
формою, яка витісняє собою роман". Якщо, стверджував автор статті, мати на увазі під "новою журналістикою" добре написаний, жвавий
текст, то і Даніель Дефо з Марком Твеном свого часу були "новими журналістами".
Проте Ньюфілд визнає, що у часи
з 1950-х по 1970-ті роки в Америці у жанрі документальної журналістики, який межував з художнім письмом, працювало багато талановитих авторів, як власне журналістів, так і письменників (Норман Мейлер, Том
Вулф). Важливу роль у розвиткові
жанру відіграв журнал "Есквайр",
редактори якого, змагаючись за рекламу із заснованим 1953-го "Плейбоєм",
мав на меті забезпечити собі якнайширшу читацьку підтримку. І саме репортажі тих авторів, які працювали в руслі "нової журналістики", допомогли
"Есквайру" утримати
широку читацьку аудиторію у 1950-х – 1960-х роках.
Тож чи вдасться
замінити роман газетою? Це питання викликає неабияку цікавість Ньюфілда. Відповідь на нього для автора звучить
однозначно негативно, адже розвиток
і популярність "нової журналістики" ніяк не вплинула на функціонування й успішність тогочасної американської белетристики.
Утім, між журналістикою і художнім письмом
на той час усе ж встановився хиткий,
а інколи – не надто вигідний для автора документальної
оповіді баланс сил.
Достатньо показовий приклад
– повість "Холоднокровне
вбивство" ("In cold blood") журналіста і письменника Трумена Капоте. Відомо, що у 1959 році, прочитавши невелику замітку про загадкове вбивство американської родини у штаті Канзас, Капоте покинув усе заради
того, щоб самостійно розслідувати обставини злочину і опитати дотичних до події людей.
Труман Капоте, 1949 рік. © Cecil Beaton
Дослідницько-журналістська робота для Капоте затягнулася – попри те, що в грудні 1959 року убивць затримали, мине ще п’ять років, поки
суд штату Канзас виконає смертний
вирок і злочинців повіcять. Письменник не лише досконально вивчив місцевість, де було скоєно вбивство, завоював довіру мешканців містечка, вивчив обставини злочину, а й зробив кілька розлогих інтерв’ю з самими злочинцями,
особливо зацікавившись особистістю
одного з них.
Уперше "Холоднокровне вбивство" побачило світ на шпальтах газети "The New Yorker" у 1965-му і мало
величезну популярність, а вже 1966-го вийшла однойменна книжка. І ось тут Капоте зіштовхнувся
одразу з кількома
проблемами у сприйнятті твору.
Перша полягала в тому, що дехто закидав авторові певні неточності в подачі фактів (сам Капоте означив
"Холоднокровне вбивство"
як документальну повість) і
навіть вигаданість деяких сцен. (Утім, це були сцени
другорядного чи третьорядного значення, вони не впливали на загальний хід оповіді).
Водночас документальна основа повісті
заважала сприймати її як художній твір, а Капоте наполягав, що "In cold
blood", попри документальність,
є саме художнім твором. Том Вулф навіть закинув
Капоте деякі маніпуляції з підсвідомою цікавістю читачів до подробиць убивства – адже до кінця повісті ми точно знаємо, хто скоїв
злочин і що винних буде знайдено і покарано, проте не знаємо, як було втілено в життя злочинний план. Окрім того, Капоте закидали надмірну
увагу до особистості та обставин життя одного зі злочинців.
Відтак художня оповідь, ґрунтована на фактажі, опиняється наче між двох
вогнів: з одного боку, її нерідко звинувачують у недостовірності, відмовляючись у такий спосіб сприймати
сказане як документ. З іншого
боку, їй відмовляють у претензії на вічність, мовляв, журналістська оповідь не претендує на статус"високої літератури"
і привертає увагу переважно оповіддю про подробиці певного "тут і тепер", які через певний час можуть становити інтерес хіба що для істориків
і антропологів.
***
Через три роки після смерті
одного з найвідоміших польських
репортерів Ришарда Капусцінського з'явилася його біографія авторства Артура Домославського, який стверджував, що в книжках видатного репортера ("Інший
день життя", "Імператор",
"Шахіншах") літературний
домисел превалює над
фактом. Це твердження Домославський аргументував певними неточностями у книжках Капусцінського. Шкода, що на той
момент письменник, якого визнавали своїм учителем представники сучасної школи польського репортажу, вже не міг вступити
в полеміку зі своїм біографом.
Утім, іще за життя у кількох інтерв’ю Капусцінський недвозначно висловився про себе саме як про представника
документального жанру в літературі: "У мене
немає стільки уяви, щоб писати
художні твори. Якби в мене був привілей мати
уяву письменника художньої літератури, я сидів би тихенько в себе в кабінеті
і писав книжки, що народжуються
із самої уяви. На жаль, я не маю цього
дару. Я мушу тяжко працювати,
щоб роздобути матеріал для своїх книжок".
Ришард Капусцінський в Африці.
Водночас Капусцінський неодноразово наголошував на тому,
що у своїх текстах прагнув давати людям "універсальні послання", а під соусом опису історичних подій дати картину механізмів, спільних для функціонування людських спільнот у всіх частинах світу.
"Я писав "Шахіншаха" (книжка Капусцінського про революційні події в Ірані – авт.) не для
того, щоб описати іранську революцію. Мене цікавило явище, феномен, який полягає в тому, що стара, традиційна культура відкидає спробу накинути їй якийсь
інший культурний взірець, взірець прогресу".
Для документальної літератури
ключовим стає поняття досвіду. Причому йдеться не про набір знань енциклопедичного
характеру, а про екзистенційний вимір
пережитого. Недарма німецький
феноменолог Едмунд Гуссерль наприкінці життя приходить до апології поняття "життєвого світу" (Lebenswelt'у), який може бути даний нам лише в суб’єктивному сприйнятті. Утім, за умови вербалізації пережите оприявнюється і може також стати набутком досвіду іншого суб’єкта.
Тому "буквальність" сприйняття
документальної літератури
як "вчорашньої газети",
звісно, невиправдана. Адже саме в ній
предмет оповіді відчутно опосередковується голосом того, хто
говорить, і це створює додатковий простір для інтерпретації висловленого.
10 10 2014
http://old.korydor.in.ua/texts/1689-na-mezhi-zhurnalistyky
|