|
Остап Сливинський, письменникПрості сценарії поламалисяСпеціально для Суспільне
Культура Остап Сливинський розмірковує над тим, що означає бути письменником у сучасній Україні та як допомагати авторам,
які вже мають
що сказати в літературі, але ще не знають до кінця, в який спосіб і де. Остап Сливинський
— поет, перекладач, віцепрезидент
"Українського ПЕН" та куратор фестивалю-воркшопу для молодих
авторів "Прописи". Колонка публікується
у співпраці з PEN Ukraine. Не буває "хороших"
і "поганих" часів
для літератури, але кожен
час вимагає свого,
особливого письма. Бувають і такі
часи, для яких письмо потрібно створити наново, з нічого, ніби збудувати
місто на цілковитих руїнах. Необхідно подолати мовчання, в яке зіштовхує людину і суспільство глибока травма. Навіщо його долати?
Бо мовчання — як тепло: його світла сторона дарує затишок і комфорт, а темна
є ідеальним середовищем для
всього хвороботворного, отруйного, пліснявого. У мовчанні — особливо тоді, коли
жертвам бракує слів — чудово почувається зло. Приблизно через місяць після початку повномасштабного вторгнення у Львові, який тоді
був переповнений, як Ноїв ковчег, відновилися літературні події. Хоча не зовсім літературні: якась поезія чи проза була в них лише приводом для зустрічі й розмови; була відправною точкою і — часто несподіваною — точкою причалювання.
Мало хто міг у той час читати — байдуже, своє чи чуже,
— але пригадувалося багато
колись прочитаного. І пригадувалося
найважливіше, виринаючи із закамарків пам'яті
кількома рядками, часто анонімними,
бо авторство згадати було чомусь важче,
ніж сам текст. Це нагадувало якусь літературну археологію, коли з-під шарів розпеченої,
отруйної лави війни показувалися уламки чогось, що було раніше
частиною історії літератури, якогось канону, якоїсь хрестоматії; частиною якоїсь структури, поламаної війною, як і все решта. Те, що звучало тоді з вуст і умовних
"гостей", і умовної "публіки" (бо ці межі також
затиралися), було чимось більшим, ніж література, і чимось меншим, ніж вона. Переважно ті "літературні зустрічі" відбувалися у прихистках для вимушених переселенців, і література (сама
про це не знаючи) виконувала функцію зчеплень між абсолютно різними, але завжди важкими епізодами досвіду різних людей, часом
такими немислимими і кричущими,
що — якби не ті пригадувані рядки, якби не те помічне поруччя чийогось письма — довелося б мовчати. І тоді подумалося:
українська література, пройшовши через цей досвід, так радикально вийшовши
поза свої межі, ніколи — чи принаймні
ще дуже довго
— не буде такою, як раніше, у мирні
часи чи до повномасштабної війни. І той, хто входитиме у літературу вперше, шукаючи в ній свого
місця, потраплятиме у якісь інші води, ніж попередні покоління. "Я свідомо шукала простої, конкретної і однозначної мови, яка надається до документування, прозорої, як скло об'єктива, яка не відволікала б увагу на себе, – розповідала торік поетка Галина Крук.
– Наша література повертається
до дуже первісних базових функцій. Не естетичної функції, не функції задоволення чи розваги". Так, сьогодні бути українським письменником — це бути репортером і психологом, волонтером і комунікаційником, кризовим
менеджером серця; це протистояти в інформаційному полі, поширювати правду про українську історію, культуру та ідентичність. Українська література випала з лінійного часу, в якому давно
лишила позаду позначку
постмодерну, і випала в циклічний
час, в архаїку і ритуал: у замовляння
і прокльони, молитву і голосіння,
прощальну пісню і колискову, героїчний епос і есхатологію. А ще — в літописання, яке сьогодні називаємо документальним нонфікшном і
репортажем. У 2021-му, коли
"Український ПЕН" уперше
організовував фестиваль-воркшоп для молодих авторів
"Прописи", відповіді на запитання,
як ввійти у літературу і як
у ній залишитися, звучали дещо по-іншому, ніж сьогодні. Тоді 10 молодих авторів і авторок — маленька, але активна і
мотивована спільнота —
разом із лекторами та досвідченими
письменниками-менторами міркували
в категоріях певних алгоритмів і сценаріїв, починаючи від композиції
твору, конструювання
персонажа та оповіді й закінчуючи
протоптуванням стежки у видавництво.
Сьогодні — хоч про кризу літератури і навіть про якусь катастрофічну кризу видавничої галузі говорити не можна — прості сценарії поламалися. Сьогодні багато що будується
на інтуїції, на відчутті спільного перебування у човні серед штормових
вод. І тому, можливо, ще важливішим є збиратися і говорити, намацувати рішення, допомагати тим, хто вже
має що сказати
в літературі, але ще не знає до кінця, як саме і де. 6–10 березня
2024 року, після дворічної
вимушеної паузи, "Український
ПЕН" спільно зі своїм головним партнером —
"Теплим містом" та його
програмою "Читай" — проведе
в Івано-Франківську другий
фестиваль "Прописи". Його формула не змінилася: це будуть
літературні зустрічі для широкої публіки та лекції і майстеркласи для професійної спільноти учасників. А поза тим змінилося все, насамперед теми. Найголовніша з них — як творити літературу серед війни, перед лицем щоденних загроз. Як зробити її доречною
і необхідною? Думками про це
поділяться письменник і військовий Олександр
Михед, автор романів, а
нині воєнний репортер Мирослав
Лаюк, журналіст і правозахисник, колишній в’язень так званої ДНР Станіслав Асєєв. Так, "Прописи" — це
розмови про секрети поетичного і прозового письма,
про технології "натхнення",
про таку роботу з реальністю,
яка віддячує найкращими
текстами. Але не меншою мірою
це й про цінності та найвищий сенс писання:
про відповідальність автора, про те, яким крихким є простір його свободи
і чому потрібно це виборювати — для себе і для інших. Про те, чи і як література може робити світ вільнішим.
І це не високі й порожні слова, а технологія з дрібкою інтуїції. Крім усього, під час "Прописів" цьогоріч буде
багато перекладу. Це теж потреба часу. Ми маємо,
як ніколи раніше, інтенсивно перекладати себе світові: світ усе ще готовий нас чути і потрібно сказати достатньо, щоб його вухо
для нас не закрилося знов, щоб він був
спраглий слухати ще. В межах фестивалю пройде українсько-шотландська перекладацька
майстерня "Фрази: нові поети у перекладі",
під час якої четверо молодих поетів з українського боку та четверо з шотландського
боку спільно працюватимуть
над взаємними перекладами своїх
віршів. І представлять їх одночасно в межах двох фестивалів: "Прописів"
та шотландського поетичного
фестивалю StAnza. "Прописи" — це не
той фестиваль, життя якого закінчується, коли гаснуть світла
сцени та роз'їжджаються учасники. Його важлива — хтозна, чи не найважливіша — мета полягає у творенні спільноти. Поки що невеликого, але згуртованого взаємною цікавістю і довірою середовища молодих авторів, які будуть осереддям
та обличчям української літератури вже завтра. Це було важливо
у 2021-му, це було важливо завжди
— бо в літературу набагато складніше заходити, коли ти сам. Але сьогодні це має
додаткову вартість: триматися одне за одного, допомагати йти вперед серед нашої суворої
реальності без чітких маршрутів, де нам всім і далі такі потрібні
доречні слова. 30 12 2023 |