povernutysia незалежний культурологічний часопис «Ї»

Відгуки

LATYNKA (T. Vozniakovi)

Хай це, можливо, і не найсуттєвіше,
але ти, дитино, покликана захищати
своїми долоньками крихітну
свічечку букви "ї"
І. Малкович

ukrajinciu z ukrajinkoju
de b vy ne buly u sviti
shlit' SMSy pyshit' grafiti
posluhovujuchys' latynkoju

tym vona myla druzi moji
shcho v nij zauvazhte 2 krapky nad "ji"

Michel Zarichnyi


Вибачте, але це зовсім недоречно. Ви повинні радше працювати в тому напрямку,
щоб увесь світ писав нашою кирилицею. Те, що кирилицею користуються також і
москалі, не має жодного значення. Чи, якщо москалі зухвало присвоїли
собі слова "русский" та "Россия", то ми повинні відмовитися від
українських слів "Русь" та "русини"? Це примазування до Заходу за
допомогою латинки є, по перше, симптомом меншовартості (бо, бачте, ті,
хто користується латинкою, "кращі"), а по друге - нагадує відому
приказку: "Коня кували - жаба ногу підставляла". Я розумію також чиєсь
бажання будь-що увійти в історію, але це можна зробити більш
талановитими способами, а не бавитися в геростратів.
Чи може - хтось дуже бажає відновити статус кво Версальського
договору?
З повагою
Петро Гусак


Чи означає це, що журнал переходить на латинку?
Тарас Антипович


Dorohi druzi,
Vy, jak spravzhni ukrajinci, robyty vse, shchob uskladnyty liudyni zhyttia, a
ne polehshyty. Dlia vprovadzhennia latynky mozhe buty dvi sponuky -
symvolichna (my tezh Europa, het' vid Moskvy, slava Halychyni) ta praktychna
(zruchnishe praciuvaty z kompjuterom). U "spravzhnix ukrajinciv"
symvolichnist' zavzhdy perevazhaje nad prahmatychnistiu. A tym chasom usia
vasha luchukivka z jiji diakrytykoju - ce shche odna "kyrylycia" (prynajmni z
pohliadu moho Macintosha). Tozh miniaty odne regrysyvne pys'mo na inshe ne
bachu sensu. Je latyns'ka transkrypcija vid Library of Congress, za neji j
trymajmosia.
Meni shchyro zhal' vashyx zusyl' - luchukove koleso harne: jak prykrasa na
stini.
Prebud'te,
MR [Микола Рябчук]


Щодо програми транслітерації кирилицi у латину. Не второпаю, для чого вона
потрiбна.
Юрiй Васiдлов
Iвано-Франкiвськ


Дякую, скористаюся сама і поширю інформацію по Університету
Шумкова, УКМА


Коментар простий - було б добре зробити алгоритм зворотнього
перекодування - з трансліту в кирилицю. А так молодці, бо програм для
російського тексту купа, а для українського це перша добра.
Thinking of you,
MiK "Kolik" Dzudzja


Вельмишановні панове,
Питання латинської абетки є абсолютно надуманим попри те, що були в
історії спроби запровадити латинку замість кирилиці. А скажіть панове,
невже писати кирилицею встидно, непрестижно? Чи може латинка наблизить
нас до Європи? Усе це нагадує комплекс неповноцінності або краще
меншевартості. Мовляв там на заході пишуть латинкою і нам треба. бо
будемо далі від москалів. А мо й інші якісь мотиви? А мо хто платить?
щоб відцуратися спадщини кириличного письменства. А може б пан Іван
Лучук придумав якісь єрогліфи, тоді москалі точно б на пяну голову не
втрафили розібратися про що ж це ми пишемо. І я з радістю б називав ці
Єрогліфи Лучуківкою.
Може це пан Лучук під теорію Галицької автономії чи то незалежної
Галичини працює? От будемо незалежні от тоді і треба якось від України
відрізнитися, щоб нас бува не сплутали з письменами кириличними. А
може й католиками латинськими нам стати?
А якщо серйозно, то до Європи нас наблизить ментальність не
меншевартості. У Європі на цьому нічого ніколи не будувалося. Європа
будувалася Хрестом, мечем і почуттям власної гідності. Ніхто не
дивився на інших, а будував свою ідентичність так як уважав за треба.
Не оглядайтеся як пишуть поляки чи німці... Нехай хоч цілий світ пише
латинкою чи єрогліфами, а у нас від тисячі років пишуть кирилицею і
писати будуть.

ну і на завершення
бо хто матір забуває того Бог карає люде цураються в хату не пускають

Юрій Підлісний


А мені ідея лучуківки подобається. Я всередині душі є давно прихильником впровадження в українській мові латинки, але бачу, що наше суспільство досі ще не розуміє актуальність цієї проблеми. Мовляв, навіщо зараз ця латинка, коли є нагальні проблеми на кшталт як нагодувати народ тощо. І чомусь ніхто майже не замислиться, що як раз ті народи, що вже давно користуються латинкою, переважним чином, набагато краще живуть за народи, що користуються кирилицею. Тут є неявний зв’язок.

Ну а щодо доцільності латинки, так на мою думку має переважати праґматичний погляд стосовно використання такого правопису: це насамперед розвиток інформаційних технолоґій. Зараз українською по цілому світі ганяють e-mailи та smsки, але кожен придумує правила, на що сам здатний, особливо це стосується шиплячих приголосних. Правда, у нас офіційно впровадили деякі правила стосовно латиниці - створений стандарт української латиниці: Мiждержавний транслiтерацiйний стандарт ГОСТ 16876-71 (Ст. СЭВ 1362-78). Але дуже він нагадує аналоґічні стандарти Китаю, Японії, Кореї, де за основу взято транслітерацію з англійської мови. Ось чому мені імпонує лучуківка, що вона за основу взяла принцип побудови фонетики, схожий до слов’янських мов, які користуються латинкою. Я зробив власне невелике дослідження стосовно ставлення до латинизованого українського правопису наших співвітчизників. На жаль, результати невтішні. Ви можете самі прийняти в ньому участь на сторінці http://www.podrobnosti.com.ua/usersvoting/1246 (знайдіть питання "Чи хотіли б Ви впровадження в українській мові письменності на основі латинського алфавіту?") та подивитися потім результати. До речі, в Росії ця проблема теж починає шукати прихильників (проект "Русская латиница" http://latinica.narod.ru ). Здається, що росіянам ця ідея більш до вподоби, як українцям.

А на останнє скажу, що мені огидно, коли в різних мовах схиляють наші українські прізвища, як кому лише забажається: Shevchenko, Schewtschenko, Szewczenko, Chevtchenko, Sjevcjenko, Sevcsenko і так далі... Так нехай вже буде лише один Ševčenko. Chaj žyve ukrażnska latynka!

"Dmytro Sykora" ombrax@ukr.net


Dear Mr Lučuk,

I think, that your programme is an excellent idea for e-mail correspondence with countries, using latin alphabet.

I think also, that equally useful would be a program, allowing write with cyryllic characters, using standard latin computer keyboard, or translating Ukrainian text, written with latin characters, into cyryllic characters.

I tried to make such MS-Word simple macroprogram, using HTML Unicode characters.

My program replaces latin characters with equivalent HTML codes.

Here is my name, written in both cyryllic and latin characters for Internet use.

&#10
71;&
#108
5;&n
bsp;
&#10
56;&
#109
1;&#
1073
;&#1110;&#1085;&#1086;&#1074;&#1080;&#1095;<br>

Jan Rubinowicz

Best regards,
Jan Rubinowicz, Warsaw/Poland


На мою думку, дуже корисна програма. Бо як подивишся, що роблять з українськими назвами та прізвищами, транслітеруючи їх на латинку, аж очі каламутяться. Непогано було б упровадити два алфавіти: кирилицю та латинку, як у сербів зараз. І нікому це не заважає, кожен вибирає собі найзручніший.

"Alexander" sanek_k@msn.com


Молодці,світлі голови! Вперше бачу, заздалегідь дякую Стане дуже у пригоді.

З повагою, Олена Снігир (Київ)


To je zahalom nepohana ideja, duže produktyvna v sensi aktualizaciji mitu pro evropejskisť Ukrajiny. Na žaľ ne je duže vypravdanoju v sensi spilkuvanńa elektronnoju poštoju bez problem z koduvanńam (bo ne je transliteracijeju z vykorystanńam standartnoji latynky). Ale vvedenńa diakrytyčnyx znakiv v ukrajińśku movu je duže cikavoju propozycijeju, jaka nablyžuje nas do Evropy, i prodovžuje praćuvaty v odnomu rusli z idejamy vidokremlenńa Zaxidnoji Ukrajiny, jedynoji spravdi evropejśkoji Ukrajiny. Ja ne je bezzaperečnym pryxyľnykom cijeji točky zoru, ale čymoś meni vse ce duže podobajeťśa.

Pane Lučuk, Vam osoblyve šanuvanńa vid spudejstva Kyjevo-Mohyľanśkoji Akademiji i pryz hľadaćkyx sympatij - taky dijsno Vaš variant našoji movy vyhľadaje najpryvablyvišym, bo zvyčajnyj vže nabryd, a prosta transilteracija latynkoju za GOSTOM je lyše štučnym instrumentarijem dľa zmenšenńa informacijnyx šumiv.

Taras Krupśkyj,
student Kyjevo-Mohyľanśkoji Akademiji


“Лучуківка” — це екстрема і явний анахронізм. У той час, коли світ вчить усі комп’ютери розуміти “Юнікод” (UNICODE), операційні системи (Windows ****)

повністю підтримують його, ми створюємо проблему, яку годі й розв’язати. Нам мало для нашої “самоідентифікації” “старого” календаря! Юнікод — це таблиці з

усіх існуючих (і вже неіснуючих) літер усіх часів і народів. Кирилиця займає там своє відповідне місце, разом з усіма прадавніми літарами, які можна надибати

хіба в рукописах та релігійних стародруках.

Оце й було би чудовим полем діяльності талановитих програмарів — створення підтримки та конвертації Юнікоду, створення шрифтів та ін.

З повагою, Володимир Катрушенко


Dear Mr. Luchuk!

It was an excellent idea to write this program. However, I was really surprised when I saw that the program translates Latin script into Cyrillic but not vice versa. I haven't seen in Ukraine any computer which didn't have installed Latin alphabets and, to be honest, I don't see the point of this program. In my opinion, it's much more reasonable and demanded to write program which performs opposite procedure - translates regular Latin script (without any specific letters which have circumflexes, dots, circles and other kinds of marks, which are present in large numbers in some Eastern and Northern European alphabets) into Cyrillic. I know many people outside of Ukraine as well as inside of it who sometimes desperately need program of this type. I need it too, that's why I'm writing this e-mail in English.
Thus, I advice you to consider the idea of creating another, reversed program.
Thank you for your consideration,
Taras Tsymbal


шановні панове,

лучуківка - це лише дитячі забавки, воно не приживеться. хіба що буде широко розповсюдженим у вузенькому колі інтелегентів.

слід зауважити, що деякі середньоазіацькі країни вже який рік запроваджують латинку. і що? який же дід, або малописемна баба буде читати ту газету узбецькою мовою, але латинкою, як вона ледве читає?!

прагнення до Эўропы - це комічно. ми й є Європа. хіба ж люди вже позабували? може через це наша мова, кирилична, вже не виглядає привабливою. а що хохла поіграть, только на западний манєр - це вже ми умєєм. то може з латинкою ще суржик новий завести - чилдренятка, заклозьте виндочки!

беріть приклад з греків - мають свою абетку, навіть на євро пишуть латинкою і грекою! для однієї лише держави! греки не вважають, що їм потрібно якесь абецадло.

ось у чому проблема є - це стандартизоване написання українських слів в іноземних мовах. бо, серйозно, німець, який звик до Kiew при слові Kyjiw просто жахається.

отже, дбайте, панове, про мову, дбайте. тільки ж не псуйте

Славко


Zdorov,

Jakraz poznajomyvśa z prohramkoju do tranliteraciji z kyrylyci na latynku.
Ideja duže cikava, sama prohrama takož.
Moji “ale” taki:

* ideolohični:

- vžyvanńa dijakrytyčnyx znakiv u latynśkomu varijanti vymahaje vžyvanńa koduvanńa dľa centraľnoji Evropy (iso-8859-2). Zamisť todi koduvaty v iso, možu zakoduvaty tekst v koi8-u i maju cej tekst kyrylyceju. Jedyne opravdanńa dľa mene, ščob vžyvaty latynśki litery v ukrajinśkij movi – ce texničnyj bik.

* texnični:

- prohrama tiľky pid systemu Windows. A ščo z inšymy operacijnymy systemamy? Ja na roboti praćuju na Windows i na Linux, ale vdoma tiľky Linux. Ščo meni robyty?

- zamisť okremoji prohramy možna rozrobyty okremu rozkladku klav’jatury, tobi zamisť peremykaty miž Pl i Sk možna pysaty lučukivkoju.

Ja kiľka rokiv tomu sam opraćuvav sxemu tranliteraciji kyrylyci na latynku i holovno keruvavśa tym, ščob ne bulo dijakrytyčnyx znakiv. Zrobyv, vykorystovujučy ću sxemu, konverter online, de možna perekodovuvaty v perehľadačevi latynśki litery na kyrylyću. Povytyśa ce možna tut - www.harazd.net/~bohdan/lat2cyr .

Šľu vitanńa z Peremyšľa

BohDan


Мені здається, що питання про українську латинку є не стільки лінґвістичним, скільки політичним. Владі просто вигідно, щоб наші люди не вміли писати по-українськи латинкою, щоб не вміли записувати свої власні імена, так би мовити, “на експорт”. Тим більше, що слов’янський варіант української латинки віддалятиме Україну від Москви і зближатиме її з Варшавою, Прагою, Заґребом тощо.

Латинська графіка давно вже стала інтернаціональною системою письма, одним з основних засобів міжнародного спілкування. Згідно з міжнародними вимогами латинське написання всіх власних назв має повністю збігатися з написанням у мові-продуценті. Тобто німецьке прізвище Schiller або угорське Kováсs має таке ж написання в усіх інших принаймні європейських мовах, що користуються латинкою, воно трансплантується на іншомовний ґрунт без змін, та орфографії мови-реципієнта не підкорюється.

У випадку, якщо для мови-продуцента використовується власна система письма, відмінна від латинки, то в такому разі мають бути чіткі та однозначні правила відтворення національної системи письма латинкою. Тобто засобами латинської абетки має відображатися написання національною абеткою з ґарантією недвозначного відтворення ориґінального написання.

В цьому можна переконатися на прикладі Китаю чи Японії, де власні назви пишуться латинкою однаково незалежно від мови: Qingtao (Циндао), Xiao-Qun (Сяо-Цун), Fujiyama (Фудзіяма) тощо. На карті Сербії місто Крушевац позначено як Kruševac, Мілошевича в усіх західних ґазетах подають як Milošević (кирилицею — Милошевић). Столиця Македонії подається англійською мовою як Skopje, а не як Skopye чи Skopie.

І помилковою є думка, що ті народи, які не користуються латинкою, повинні передавати засобами латинської графіки не написання, а вимову своїх власних назв, пристосовуючи їх до конкретної мови. Бо згідно з міжнародними вимогами пріоритет повинен надаватися не практичній транскрипції, а транслітерації, тобто не вимові, а написанню.

Зараз у нас прийнято вважати, що українські власні назви повинні писатися так, аби їх могли прочитати за кордоном. Тобто, виходить, що правила передачі українських слів в англійській мові, затверджені спільно Мін’юстом та Інститутом української мови НАН України, поширюються лише на англійську мову, а інших мов вони не стосуються [http://www.rada.kiev.ua/translit.htm].

Супротивники єдиної української латинки (Інститут української мови Національної Академії Наук тощо) стверджують, що українці повинні турбуватися, як в інших країнах читатимуть українські власні назви належним чином. Але ж пристосування латинського написання власних назв до фонетичних та орфографічних особливостей конкретної мови суперечить міжнародним вимогам зберігати єдине латинське написання. Виходить, що цей документ теж суперечить світовим стандартам. Та, взагалі, тут напрошується риторичне питання: чому ніхто в світі не замислюється над тим, як їх власні назви читатимуть іноземці, а ми, виявляється, повинні турбуватися про це?

До речі, в колишньому Радянському Союзі існувала цілком непогана система російської латинки, затверджена у 50-тi роки Академією наук СРСР [4]. Інша річ, що вона не мала практичного застосування, але це вже — із суто політичних міркувань.

Отже, в Україні також повинна бути прийнята власна система відтворення українських слів латинкою, яка б засобами латинської графіки демонструвала кириличне написання та ґарантувала недвозначне відтворення назад у кирилицю. Найкращою з таких систем української латинки на даний момент є система, розроблена Термінологічною комісією з природничих наук (ТКПН) Київського університету імені Тараса Шевченка.

Що ж стосується проґрами “Лучуківка”, то вона є гарною сама по собі, але мені здається, що діакритичних знаків, все-таки, слід уникнути, замінивши їх сполученнями, як у системі ТКПН. Бо не кожна комп’ютерна система підтримує східноевропейську кодову сторінку. До того ж, аби на комп’ютері набрати східноевропейські символи, треба або підключити якусь національну клавіатуру (чеську, чи хорватську, чи литовську), або набирати ці символи кодами, або за допомогою комбінації клавіш, що не завжди є зручним.

До речі, ця програма не позбавлена і деяких технічних вад: коли я пробував переносити транслітерований текст у Word та інші проґрами, або коли я зберігав цей документ у “лучуківці”, -- всі діакритичні знаки, що не мають західноевропейських відповідників, кудись зникали. Тож розробникам слід іще раз перевірити систему кодування.

З повагою,
Андрій Д’яков, кандидат філологічних наук


Dobryj den', Ї,

Shanovni pani ta panove,

Ja davnij i wyryj pryxyl'nyk perevedenn'a ukraїns'koї movy na  kyrylyc'u. Zwychajno, mozhe isnuvaty bezlich variantiv latynyc'i  dl'a ukraїs'koї, i mozhlyvo, v svij chas luchukivka mala vsi shansy  na isnuvann'a, ale s'ohodn'a, v chas shyrokoї komp'juterizaciї,  ja vvazhaju wo holovne  - unykaty vzhyvann'a diakrytychnyx znakiv.

Perekonlyvym prykladom toho, wo litery staroї abetky mozhut' zavdaty  bahato klopotu pry perevedenni movy na latynyc'u, je azerbajqans'ka.  V cij movi viddavna bula litera E, perevernuta z peredu nazad. Azery  vyrishyly zberehty її i v latynci. Ale v komp'juternyx systemax  takoї litery ne znajshlos'a. Їm treba bulo, jakwo vzhe tak xotilos'a  zberehty samobutnist', zamist' perevernutoho e zastosuvaty duns'ke  (norvez'ke) ae, jake je v komp'juternyx ustanovkax, i perexid projshov  by bezbolisno. A tak navit' londons'kyj tyzhnevyk Economist kepkuvav z  problemy azeriv, jaki shukaly "potribnu klaviaturu".

Otzhe, wo ja proponuju, vydno vzhe z navedenoho vywe, tobto:

  shypl'achi peredajemo anglijskymy digrafamy (sh - ш, ch - ч, zh - ж),

  w - щ,

  q - дж,

  apostrof stavymo u vsix vypadkax zamist' m'jakoho znaku, a wob peredaty  kyrylychnyj apostrof, pisl'a n'oho stavymo wej i j.  Zvernit' uvahu, wo ja vzhyvaju ukraїns'ku literu ї, symvol vashoho chasopysu, tomu wo c'a litera isnuje na terenax Ukraїny we z chasiv  perekladu Bibliї na gots'ku movu (IV st. vid Xrysta), a Goty todi jakraz  zhyly u Pivnichnomu Prychornomor'ji ta v Krymu. Isnuje c'a litera takozh  i w suchasnyx francuz'kij, niderlands'kij ta dejakyx inshyx movax.

Z povahoju,
Volodymyr Plyskin
Poltava