|
Презентація українського перекладу книжки Станіслав Єжи Лєц «Незачесані думки»2 грудня 2006 |
![]() |
|
Львівська газета, 06 грудня 2006 року, № 53 (53) Я неодмінно сюди повертатимусяРозмова з Томашем Де-Туш Лецом, книжковим дизайнером
Художник працював із творами Чеслава Мілоша та Єжи Фіцовського, Чарльза Буковскі й Умберто Еко, Ґріґорія Акуніна та Станіслава Лема. А ще він відомий як укладач кількох книг, у котрих зібрано творчий доробок його батька – всесвітньо відомого афориста і поета, львів’янина Станіслава Єжи Леца (1909-1966). У рік сорокаліття від смерті автора “Незачесаних думок” київське видавництво “Дух і Літера” опублікувало найповніший український переклад цих афоризмів, куди ввійшли відомі й уже канонічні фрази, а також незнані широкій публіці тексти, заблоковані цензурою ПНР. Про батька, про Львів і про мистецтво – в цій розмові. – Пане Лец, ви вперше на батьківщині батька? – Так. В Україні побував якось раз у дитинстві, дорогою до Румунії, достоту декілька годин. Натомість відвідати рідне місто батька було для мене своєрідною “ідеєю фікс”, яку нарешті здійснив. Цей день настав через два з половиною роки після розмови з Леонідом Фінбергом (видавництво “Дух і Літера”), Андрієм Павлишиним (він переклав твори батька українською) та Тарасом Возняком (журнал “Ї”) у варшавській галереї “Захента”. Леонід Фінберг запропонував організувати в Києві виставку, присвячену творчості батька, яку відкрили минулого четверга в Києво-Могилянській академії, а я наполіг забрати її копію до Львова. – Чи збереглися якісь матеріальні сліди перебування Станіслава Єжи Леца у Львові? – Дуже мало. Після двох світових воєн уціліло вкрай мало, документи і фото доводиться вишукувати буквально по крихтах. Скажімо, фото, на якому зображені мій дідусь Беньямін Лец із маленьким сином, передали родичі. А дебютну батькову збірку віршів 1933 року, опубліковану у Львові накладом у кількасот примірників (до речі, вона стала класичним зразком конструктивізму в дизайні, її часто репродукують), я знайшов у бібліотеці, сканував і почистив на комп’ютері, а тепер хочу видати препринтом. Перші роки батькового життя проминули в будинку по вул. Просвіти, 8 (адреси вказано сучасні, – “Газета”). Відтак родина перебралася до Відня, де дідуся за заслуги перед монархією – економіст за фахом, він служив радником двору – удостоїли баронського титулу Де Туш (батько після Другої світової війни наполіг, щоб йому вписали в документи цей титул, що було дуже парадоксально в комуністичній Польщі). Після смерті дідуся 1915 року родина повернулася до Львова, тут батько багато років мешкав у будинку по вулиці Словацького, 6, достоту навпроти входу в Головну пошту, у квартирі на другому поверсі. Ходив до приватної школи на вулиці Туган-Барановського, неподалік учительської семінарії, пізніше до університету. Образок із будинком старого університету на Грушевського із церквою поруч я пам’ятаю до дрібниць із дитинства, а тепер побачив усе це на власні очі. Куплений десь по війні у Відні, цей образок утілює мій Львів, Львів мого батька. – А як складалася доля Леца в роки війни та після неї? – У 1939-1941 роках батько також мешкав у Львові, відтак потрапив до концтабору в Тернополі, звідки дивом врятувався після двох втеч, був серед лівих польських партизанів у Варшаві, після війни працював аташе з питань культури у Відні, утік 1950 року з дипломатичної служби до Ізраїлю, але не витримав ностальгії й 1952-го повернувся до Польщі, попри загрозу смертної кари. Публікуватися зміг лише з 1955 року, коли почалася “відлига”, а вже 1964-го тяжко захворів і помер 1966 року. Дивною рисою, як на людину лівих переконань, була його щира відданість пам’яті Дунайської монархії, легенді імператора Франца-Йосифа, портрет якого завжди стояв на його столі. На останньому прижиттєвому фото батька видно, що за спиною в Леца на стіні висить копія з газети 1848 року із зображенням молодого імператора, який саме тоді зійшов на престол. Мабуть, цю любов можна пояснити насамперед тим, що Австро-Угорщина давала найбільшу в тогочасній Європі свободу для творчості, мистецтва, самореалізації митця, залишила нам у спадщину чудові зразки сецесії. Батько був дуже добре обізнаний у німецькомовній літературі, знайомий з її творцями, перекладав їх, а вони перекладали його. Він також мав чимало друзів-українців, які після війни опинилися в еміграції. Відоме його фото з Ігорем Костецьким, який переклав і видав у Мюнхені, мабуть, перший переклад батькових “Незачесаних думок” українською мовою. – Ви вперше у Львові, можете поглянути на нього свіжим оком. Які враження від нашого міста, зокрема з урахуванням першого фаху – архітектора, а також того, що у Варшаві активно боретеся за збереження пам’яток культури й архітектури? – Ситуація у Львові, коли йдеться про архітектурний простір центру, суто європейська. Ви робите ті ж помилки, що й у Західній Європі 30-50 років тому, а в Польщі – 10-15 років тому. Боляче, коли бракує коштів для ремонту й відновлення старих будинків, але не менш боляче, коли відбувається бездушний і бездумний ремонт, коли нищать оригінальну субстанцію. Вважаю справжнім варварством, коли оригінальні підлоги, вікна, двері, інші дріб’язки, які були зроблені з любов’ю та на віки, заміняють задля зручності “сучасними”, часто значно гіршої якості. Зауважте, що чудові мозаїчні підлоги у львівських під’їздах досі зберегли оригінальний колір, натомість деякі їх сучасні аналоги вже через декілька років вичовгуються й утрачають первісний вигляд. Справжньою драмою для сучасних європейських міст є пластикові вікна – і не тому, що вони пластикові, а тому, що вони змінюють первісні пропорції. Проте Львів – це той щасливий випадок, коли нечувано багато оригінальної субстанції вціліло. Я спеціалізуюся в охороні пам’яток Варшави, де начебто все згоріло під час придушення повстання 1944 року. Але це не так! Насправді збереглися цілі дільниці, скажімо періоду Баугауз, а міф про цілковиту руйнацію вигадала комуна, щоб виправдати подальші руйнування. Те, що вціліло у Львові, треба дуже ретельно й уважно реставрувати, бо автентичність цього міста унікальна в масштабах Європи. Європейці наробили свого часу багато помилок, і тепер хочуть торкнутися чогось справжнього. – А як ставляться в Західній Європі до спадщини масової культури “соцтабору” 50-70-х років? – Соцарт також уже перейшов до розряду пам’яток. Забудова часів соціалізму в Польщі вже декілька років перебуває під захистом реставраційних служб. До реєстрів пам’яток занесено, скажімо, неонові вивіски, на кшталт тієї, яка ще є у Львові на вулиці Галицькій. А гіперболоїдні конструкції (приміром стадіонів) охороняють цілі товариства шанувальників – у Варшаві останню таку пам’ятку з 1959 року, щоправда, розбирають, але тільки для того, щоб перенести на нове місце. Розмовляв
|
|