|
Промови лауреатів премії Фундації АнтоновичівАндрій СодомораЛІТЕРАТУРНИЙ ПРОСТІР: ДІАЛОГ У ЧАСІЛекція, виголошена на врученні
Нагороди Фундації Омеляна і Тетяни Антоновичів Київ, 21 вересня 2004 р. Високоповажаний Пане Омеляне
Миколовичу, шановні члени журі, Пані й Панове! Передусім висловлюю щиру подяку за
високе визнання моєї літературної праці присудження Міжнародної премії родини
Антоновичів. Великою честю є для мене також можливість саме тут, у стінах Києво–Могилянської
Академії, повести діалог у колі такого поважаного Товариства. Міркування, які
маю намір висловити, власне, й стосуватимуться того чи не найважливішого у
людському житті поняття – діалог (грец. Dia-logos), що має у нас прямий відповідник –
роз-мова. Спадає на думку Рафаелева «Афінська
школа», полотно, де митець сягнув, здається, неможливого: під високими,
сповненими світла, просторими склепіннями досяжним для зору стає ширяння
людської думки, народження істини. Озираючи знамените полотно, ще раз
переконуємося: високим злетом своєї духовної культури давні елліни завдячують саме
діалогові – живій, лице в лице, зацікавленій бесіді. Захоплення діалогом перейняли й
римляни. «Якийсь особливий чар є у живому голосі», – ділиться своїм подивом
Пліній Молодший. Живий голос (viva vox), а з ним – рух:
діалоги, знаємо, відбувались під час проходів у гаях Академа,
садах Епікура, у критих галереях, серед
наймальовничіших місцин на лоні природи, як це бачимо, наприклад, у
Платоновому діалозі «Федр». Діалоги у класичному розумінні
слова, бесіди на вічні теми, а з ними й проходи (згадаймо «Історичні проходи по
Львові» І. Крип’якевича), а також листовні бесіди – відходять у минуле: торік у
Львові офіційно прощались з останнім поштовим вагоном. Стрімко змінюється
життя. А яке життя, стверджував Сенека, – така й мова. Я ка мова, додаймо, –
така й душа. Втім, діалог не переривається: навіть лаконічне повідомлення
електронною поштою – все-таки діалог; змінюється, щоправда, його тональність. Діалог не може цілком перерватися й
тому, що його відсутність – це мовчанка, щось чуже й нестерпне для людини. «Мене
жахає одвічна мовчанка тих неосяжних просторів», –
зізнавався Блез Паскаль. Велетенські радіотелескопи, «вуха»
нашої планети, ненастанно дослухаються до космосу. Вже не окрема людина, а
людство в цілому прагне діалогу із собі подібними у Всесвіті. Той діалог міг би
прийти на зміну тому, який відійшов у минуле або вкрай послабився, –
поетичному діалогові людини з природою: від земної квітки – й до далекої зорі.
Діалог із зоряним космосом у нас, як і в давніх греків, був особливо глибоким: Зоре моя вечірняя, Зійди над горою, Поговорим тихесенько В неволі з
тобою... Такий діалог започаткував духовне
зростання людини у творчому, причетному до небесних сфер слові, вирізнив її з-поміж
інших істот. В Овідієвих «Метаморфозах» – пам’ятник тій добі, коли проснувалася, згодом не раз порушувана, вертикаль – діалог
з високим (sublime);
у першій книзі поеми – образ людини, яка споглядає небо: homo coeli
contemplator. Отож, яких змін не зазнавав би
характер діалогу, людина завжди очікує на відгомін, відлуння. Гарно про це
хтось із пізньоримських авторів у перекладі М.
Зерова: Гей-я! Гребім, веслярі, – хай нам ехо
у відповідь: гей-я!
Західний
вітре, повій, щоб нам легше гукалося:
гей-я!
Море,
запінься кругом, розпорошене бризками: гей-я! Берегу,
голос подай, раз у раз озиваючись: гей-я! Уривок набуває символічного
звучання, коли згадаємо невтомного мандрівця Одіссея: хоч які зваби й труднощі
перестрівали його, він не звертав із дороги до себе самого чекав, коли голос подасть берег його рідної Ітаки. До речі, pontos,
море, – слово того ж кореня, що й наше путь. Відлунням у якомусь розумінні є
художній переклад. Недарма першу, та й подальші свої добірки Г. Кочур так і
назвав «Відлуння». Відлуння ж, про це хтось із давніх китайських постів, – наче
квінтесенція звуку. Саме до відлуння прислухаємося з особливим чуттям, як до
тіні – приглядаємось. І якраз переклад уможливлює діалог, якому не стоять на
перешкоді ні простір, ані час. Діалог, який відбувається в особливому, літературному,
просторі. На цьому часто наголошує автор «Листів до Луцілія»
– Сенека. Дораджує своєму адресатові, бо й сам так робить, обрати собі когось
із давніх поетів чи мислителів і спілкуватися з ним, звіряючись у
найпотаємнішому. «Обери, скажімо, – радить Луцілієві, – Катона.» Катон же, варто згадати, – зразок староримської стійкості, зневаги до всього, що розніжує і
знеособлює людину. Великий Петрарка ще на зорі
Відродження, роздобувши рукописний текст Гомера, притиснув його до грудей і
вигукнув: «З якою радістю, о великий муже, я послухав би тебе!». Римський
епічний поет Енній твердив, що саме в нього переселилась душа Гомера. А відомий
елліністичний поет Філемон, – якби певність, що тіні
померлих зберігають пам’ять, – ладен був покінчити самогубством, щоб тільки зустрітися
з Еврипідом і побесідувати з ним. А той, мов передбачаючи порив свого
шанувальника, залишив ще й такі слова: «Хітона, чи те, що вважаємо життям, не є
смертю, а те, що приймаємо за смерть, не є, власне, житіям?». І не таким уже
абсурдним видається сумнів «найтрагічнішого з-поміж трагіків», коли озирнемо
літературний простір з його дивними, через століття й тисячоліття, діалогами
тих, хто, за словами Горація, втілив у слово незнищенну частку свого єства.
Отож, не претендуючи на вичерпність чи послідовність викладу, наведемо лиш
окремі з таких діалогів, перегуків, що часто відбуваються всупереч самій течії
часу, спростовуючи Геракліта, який твердив, що двічі у цю
ж ріку не ступити. Є у Борхеса,
у збірці «Еl
Насеdor»,
стислий есей під назвою «Сюжет» («La trama»
– дослівно тяглість). Йдеться про знаний в історії момент – убивство Цезаря.
Кількома штрихами відтворивши сцену із знаменитим окликом Цезаря «І ти, дитя?»
(за іншою версією: «І ти, Бруте?»), автор завершує свій есей:
«Доля полюбляє повторення, варіанти, перегуки; дев’ятнадцять віків опісля на
півдні Буенос-Айреса на гаучо
напали інші, і той, падаючи під ножами і пізнаючи в одному із нападників свого
пасерба, з м’яким докором і тягучим подивом каже йому (ті слова треба чути, а
не читати): «Ти ба!..» Його добивають, а він і в гадці не має, що вмер, аби
історія повторилась»[*]. Серед ліричних мініатюр І. Франка,
у «Зів’ялому листі», вирізняється, мабуть, найдинамічніший
образ – наче символ справді вибухової експресії Франкового слова: Неси
ж мене, коню, по чистому полю, Як
вихор, що тутка гуляє, А
чень утечу я від лютого болю, Що
серце моє розриває. На той оклик, зі свого часу,
відгукується Горацій: «Не втечеш, бо й за вершником сидить чорна журба» – Et post equitem
sedet
atra
cura.
Не можемо собі уявити тієї відповіді без властивої співцеві «золотої середини»
співчутливої, ледь іронічної усмішки... А це – з іще давніших часових обширів,
VII ст. до н. е., відповідь на заклик нашого Каменяра: «Лупайте сю скалу!..» –
голосом лесбоського співця Алкея: «Обережніше лупай
скелю, каменяре, щоб уламок, бува, не стяв тобі голови»; в обох поезіях – алегорія
політичної боротьби. У Франка, який прекрасно орієнтувався у світовій
літературі, знайдемо чимало прихованих діалогів, ремінісценцій, які засвідчують
діалогічну природу літератури; йдеться саме про діалог, коли погоджуємося чи
заперечуємо, а не про запозичення чи наслідування. З античними справді не завжди
погоджувалися мислителі нових часів. Є в Архілоха,
найдавнішого і найяскравішого з грецьких ліриків, віршові рядки, де, мабуть,
уперше засвідчено зв’язок людини як мікрокосму з макрокосмом, іншими словами, –
залежність настрою від погоди: Стрій
душі таким буває, Главку, друже мій, в людей, Яке
світло день по дневі Зевс-отець із неба шле, А
думки – такої барви, яким ділом хто зайнявсь. Через тисячоліття озивається
Паскаль: «Ні, – заперечує вій у своїх «Думках», у мене свої, не залежні від
стану неба, погоди й негоди». Французький мислитель не згадує про грецького
лірика, але очевидним є те, що ця думка, як багато інших, – фрагмент його
ненастанного діалогу у літературному просторі... Поки ми з Архілохом,
згадаймо ще один, певно, випадковий, але тим самим іще цікавіший перегук: «На
вістрі списа замішаний мій хліб...» – пише Архілох,
найманий воїн. «...А мої куряни кінцем списа згодовані...» – читаємо у нашому «Слові
о полку...» Якщо відлуння – це кола, що
розходяться плесом, то найширше пішли вони, мабуть, від Горацієвого
«Пам’ятника». Саме тут ідеться про «кращу частку» (melior pars)
нашого єства, що долучає свій голос до діалогу у літературному просторі, отже –
про безсмертя у поетичному слові. Одне з тих відлунь – не надто миле для
Горація: «Бути не прагну ні aere perennius...»
– словами Горацієвої оди відмежовується від «бронзової»
слави Юліан Тувім, не завваживши, що й Горацій
бачить своє тривання не у бронзі, а в образі зеленого дерева на мертвому тлі
пірамід. І несподівано, мовби розшифруванням поетичного тексту «Пам’ятника», –
звучними, в яких одлунює дзвін латини, рядками долучається до діалогу Гарсіа
Лорка: «Chopo
y
torre?
Sombra
viva
y
sombra
eterna...»
Сокір і вежа, тінь жива і тінь вічна... – вступається
іспанський поет за Горація, – sombra de verdes
vocas
y
sombra
exenta...
– тінь зелених голосів і тінь безголоса (листя у Горація – мова дерев). Лорка
приєднується до діалогічного, як у Горація, тривання, а не до німої,
пірамідної, вічності. Багатоголосим відлунням у
європейській літературі повторився, як не дивно, образ тиші. Перший, принаймні
відомий нам, «камінчик», від якого часовим плесом пішли кола, – твір
старогрецького хорового лірика VII ст. до н. е. Алкмана
(переклад – у Кочуровому «Відлунні»). Поетові запав у
душу образ нічної тиші, коли разом із землею поснуло все живе на ній: у горах,
норах, водах, у повітрі (у сон поринули й «племена прудкокрилих птахів»). Доля,
про яку мовить Борхес, перечекала майже три тисячоліття,
щоб момент повторився: Ґете, якщо словами Горація, відчув «однією душею» із давньогрецьким
ліриком той же подих природи (Наuch) – і там же, на дверях
мисливської хижі на горі Кікельган, пише свою
знамениту «Нічну пісню мандрівника» (Über allen
Gipfeln
ist
Ruh...).
Що було реальністю, «тут і тепер», для Алкмана, –
стало таким же моментом, «тут і тепер», для Гете. Годі не погодитися з Борхесом, що час – це ми, це те, що в нас. Пішли незліченні кола й від
ліричної мініатюри Ґете: Лєрмонтов («Горные
вершины...»), Шевченко
(«Сонце заходить, / Гори чорніють..»), десятки перекладів, переспівів, що є
спробами знову ступити в той же слід. Та ба!.. Тут доречною буде рефлексія В.
Шимборської («Три найдивніші слова»): «Коли вимовляю слово Тиша, / руйную її»;
найпоказовіші зразки неперекладності звукових образів: у Гете – тиші, у Верлена
– щемкої осінньої струни. Вигнанець Овідій, серед гетів, бачить, як од морозу тріснула амфора, а вино
залишилось стояти, зберігаючи форму посуду. Через чотири віки, у Північній
Африці, відлуння Овідієвого вірша озветься у св.
Авґустина, який роздумує над сутністю Бога: «Таж бо й посудина, що сповнена
Тобою, не додає Тобі стійкості: хай навіть розтріснеться
– Ти не проливаєшся...». І далі, їх не зрахувати, ті ж кола часовим плесом –
мотиви посуду, яким є людська душа, особливо ж – душа співця («Хто б той співець
не був посудом Божим він є», із середньовічного трактату); у цій сфері й
Шевченкове: «Свою нудьгу переливала / В свою дитину». Голос Овідія – й у Шевченкових «Думах»:
наш Кобзар посилає вірші, свої діти, в Україну, як Овідій свої – у Рим. У
потужному звуковому образі «Заповіту» (Як реве ревучий») – відлуння бурхливого
Авфіда (нині – Офанто),
ріки на батьківщині Горація: «...violens
obstrepit
Aufidus
–
...де гуде поривний Авфід», – мовить поет теж у
своєрідному своєму заповіті – «Пам’ятникові». У Франковому «дух, що тіло рве до
бою» вчувається зачин Овідієвих «Метаморфоз»: animus fert
–
дух пориває, а в знаменитому заклику «нам пора для України жить»
виплекане античністю, знане, зокрема, з афоризмів Гіппократа поняття kairos
(лат. occasio) догідна, перелітна
мить, яку так важливо не проґавити як окремій людині, так і народові... «Все, гарно кимось сказане, – це
також моє», – влучно сказав Сенека, приглядаючись до спадкоємності думок та
образів. Інша річ, що та чи інша людина, про це знову ж Сенека, «чуже» повинна
зробити «своїм», а це можливе лише годі, коли вона вступає в емоційний діалог,
коли стає дійовим учасником надчасового літературного
соціуму. Саме гак вели діалог із давніми
греками представники римської культури, передусім – Вергілій, що став
провідником великого Флорентійця. Гарно про це французький поет Поль Клодель: «Кожному, хто зустрічається з Вергілієм,
залишається хіба приклякнути, оскільки бажання йти далі остаточно його
полишає. Кому ж бо прийде в голову слухати розмову про поезію, коли перед ним
Пост во плоті Поет у найвищому значенні слова і в найрозкішнішому, яке будь-коли
освячувало людські уста, звучанні?..». Доля хотіла, щоб і нашу літературу
осяяло відлуння «Енеїди», отже, й Гомера, щоб і ми зайняли своє місце серед
найактивніших учасників не помежованого ні часом, ані простором літературного
діалогу. Третій рядок «Енеїди» Котляревського («Удавсь на всеє
зле проворний») – описова передача першого, яким автор «Одіссеї» наділяє свого
героя, складного епітета polytropos
–
той, який вміє гнучко повестись у тій чи іншій
життєвій ситуації–спритний, зарадний, кмітливий (poly –
багато, trope
–
поворот). Акцент у цьому вірші, вважаємо, повинен падати на слово проворний:
зло гартує, робить людську вдачу багатогранною, бо таким є і саме життя –
багатогранним, багатим на всілякі «повороти»: polytropos... «Чародійник, на
жаль, забрав зі собою тайну...» – завершує свої роздуми про Вергілія Поль Клодель. А насамкінець усе ж заохочує: «Але не впадай у
відчай, юний поете! Слухай! Дослухайся!». Прекрасна і така доречна сьогодні
порада! У нашій уяві мимоволі постає образ Гомера, яким йото побачив
геніальний Фідій, незрячого співця, який, власне, дослухається. Навіть самим
образом свого найбільшого поста античність дає нам велику науку – що таке для
людини зір і слух душі. Завершуючи й своє слово, з безлічі
інших виберемо ще один образ, що відлунює у світовій літературі, – образ
дерева, яке єднає світи, постійно нагадує про духовну вертикаль. Образ
могутнього дуба, що у Вергілія коренем сягає
підземного світу, Тартару, а верхів’ям – Олімпу. У нашого поста, С.
Руданського, відповідно, – неба й пекла. Ось два рядки його поезії «До дуба», що так цікаво перегукуються із спраглою знання й
світла античністю, з її наукою, такою важливою, особливо для сьогоднішнього,
перед яким відкрився світ, молодого покоління: І
ввесь світ обдивись, і усе розпізнай, І
що доброго є, ти у себе впивай... І ще одна, яку вже саме дерево
подає, важлива наука: високе й глибоке (згадаймо Геракліта) – одне й те ж. Недарма
і греки, й римляни одним і тим же словом окреслюють ті два поняття: bathys,
altus
(кажемо й ми: глибокий космос). Слово, як і дерево, має свій корінь. Мусимо
плекати заглиблене у наш національний фунт українське слово, щоб у часи, коли
так легко знеособитися, ми змогли зберегти і висоту свою, й особистість. Мусимо
дбати про діалог. Не тільки з іншими людьми, а й зі собою. «Поспішай до мене,
але до себе – насамперед» – це знову ж спрямований до нашої доби голос
античності, що закликає, як і гуманісти нових часів, віднайти зв’язок із
власним серцем, отже, – з гармонійним Усесвітом. |