|
Промови лауреатів премії Фундації АнтоновичівЮрій ЛуцькийНА ШЛЯХАХ УКРАЇНСЬКОЇ НАУКИ
Лекція, виголошена на врученні
Нагороди Фундації Омеляна і Тетяни Антоновичів Київ, 28 травня 1999 р. Шановні гості! Перш за все хочу щиро подякувати
панству Антоновичам за нагороду. Тому, що я тепер нездужаю, не можу особисто
прийняти її в Києві і дякую моєму доброму приятелеві Романові Корогодському, який погодився зробити це від мого імені. Ця
престижна премія є заохотою до подальшої наукової праці не тільки для мене, але
й для молодших науковців. Замість наукової доповіді я хочу тут прочитати
автобіографічний нарис, в якому розкажу, як писалися мої книжки, і поділюся
роздумами про мій підхід до української літератури, який може зацікавити
українських слухачів. Нагорода призначена мені не тільки
за мої книжки про Гоголя, але і за те, що поляки називають «caloksztalt
tworcszosci»,
цебто за цілу мою наукову роботу, засвідчену в моїх англомовних книжках про
українську літературу. Наплодив я тих книжок аж понад 30, і цього року, коли
мені стукнула вісімдесятка, я не збираюся більше їх
плодити. Чую, що в моїй утробі немає нової книжки, хіба що є місце на спогади.
Перша частина моїх спогадів – «На перехресті» – з’явилася недавно в Україні.
Вони доходять до 1952 року, коли я здобув докторат у Колумбійському
університеті і готувався поїхати до Торонта, щоб
стати професором. Моя дисертація на Колумбії про розгром української радянської
літератури в тридцятих роках I з’явилася в 1956 р. книжкою «Літературна
політика на радянській Україні – 1917-34» і стала досить широко відомою. Мала 9
прихильних рецензій на Заході і таке саме число дуже неприхильних, навіть
лайливих в СРСР. Від цього часу ця книжка мала ще два видання в США, а може,
колись з’явиться її український переклад у Києві. Як пояснити цей успіх? Були три
причини, чому ця книжка стала свого роду бестселлером.
По-перше, в той час, коли я її писав, коло Колумбії існувало дуже цікаве
середовище новоствореної Української Вільної Академії Наук, де були не тільки
старші науковці, як Володимир Міяковський і Дмитро
Чижевський, але також молодші літературознавці, втікачі з України, як Юрій
Лавриненко і Григорій Костюк. Від цих свідків розгрому української літератури я
багато навчився. По-друге, я був вихований в Західній Європі, в університетах
Берліну, Кембриджу і Бірмінгему, а в останній час в Колумбії. Там навчився я
строгої об'єктивності в науці. Коли я виїхав в 1937 р. зі Львова
закордон, у мене була охота вийти із рідного загумінка,
з академічної гімназії, де нас вчили бути радше патріотами, ніж науковцями.
Щоправда, у моїх батьків був ширший погляд на Україну. Як колишній молодомузівець, мій батько, Остап, завжди спрямовував мене
в західний світ. Від роду моєї матері, Смаль-Стоцьких,
я одідичив, здається, респект для точної науки. В Англії захопила мене війна.
Я студіював англійську літературу, здобуваючи ступінь бакалавра і магістра,
одружився з англійкою і в 1943 р. вступив на 4 роки до британської армії. За
цей довгий час я майже не спілкувався українською мовою і 1947 р. виїхав з
родиною на два роки до Канади, де викладав англійську літературу в Саскачеванському університеті. Згадую про це тому, що,
спілкуючись по-англійськи, я просякнув мовою і культурою Англії, що допомогло
мені пізніше відійти на віддаль від локального українства і бачити Україну в
світовому контексті. В Англії і Америці я пізнав, що наука не йде в парі з
політичною пропагандою. Не всі українці в діаспорі погоджувалися зі мною (в
Торонто я навіть одержав анонімку від українських націоналістів, в якій вони
грозили, що мене повісять за мої погляди), і тому я назагал стояв осторонь від
української громади. Мене цікавила наука, а не патріотична пропаганда, яка,
зрештою, американців не переконувала. Мої професори в Колумбії вимагали, щоб
кожне моє твердження було задокументоване. І я робив це наполегливо, хоч
нелегко було засвідчувати документальними даними розгром, про який я писав. По-третє, щасливий випадок допоміг
мені здобути потрібні джерела до книжки. Вже як я читав гранки, мені до рук
потрапив архів покійного Аркадія Любченка. Я використав його багатющий матеріял, зокрема
документи, що відносилися до ВАПЛІТЕ. Це, мабуть, викликало злість одного совєтського рецензента, який назвав мою книжку «клеветническими измышлениями
врага советского правительства». Одним з наслідків моєї праці над
ВАПЛІТЕ було рішення взятися за переклад оповідань Хвильового. З допомогою
дружини [Мойри Патриції], яка стала неодмінною мовною
редакторкою всього, що я писав, був опублікований мій переклад в 1960 р. Хоч
дехто з діаспори казав: «Пощо видавати Хвильового – адже він був комуністом?»,
мій переклад двічі перевидавали і він також з’явився «пейпербеком».
Вже тоді я присвятився популяризації української
літератури в англомовному світі. ІІІевельов охрестив
мене «впроваджувачем в чужі світи». Та ці світи не
були для мене чужими. Як професор української літератури в Торонто, я відчував
брак основної інформації про українську літературу. Моїм студентам треба було
дати інформацію, не конче інтерпретацію, дати тексти і переклади. За деякий
час я дав переклади «Чорної ради» Пантелеймона Куліша, «Патетичної сонати»
Миколи Куліша, «Невеличкої драми» Підмогильного і деякі інші, включно з
перекладом есеїв Євгена Сверстюка, з яким я
листувався, коли він був на засланні. Мої дослідницькі зацікавлення пішли
тепер у бік 19 сторіччя. Я опублікував огляд життя і творчості Пантелеймона
Куліша і поволі доходив до Шевченка. Тут варто згадати обставини, серед
яких писалася в шістдесятих роках моя книжка «Між Гоголем і Шевченком», котра
недавно з’явилася в українському перекладі в Києві. В Торонто я зустрічався
принагідно з гостями з України. Пригадую добре розмови зі Степаном
Крижанівським, Олександром Підсухою, Віталієм Коротичем та Михайлом Стельмахом. Вони запрошували мене
відвідати Київ і запевняли, що там я зможу працювати в бібліотеках і навіть в
архівах. Для закінчення праці про Гоголя і Шевченка мені закортіло знайти в
Києві матеріали, яких я не мав в Торонто. Тому в 1964 р. я полетів до Москви і
Києва. Дещо я познаходив у Ленінській бібліотеці в Москві, але до Києва я
летів з більшою надією. І справді, за два перші дні я не тільки знайшов цікаві
матеріали в бібліотеці Академії Наук, але зустрівся з Євгеном Кирилюком і
Леонідом Новиченком. Коли я запитав Новиченка, чому він написав погану рецензію
на мою «Літературну політику», він відповів просто: «Якби не я, то хтось інший
був би написав». Другого рецензента моєї книжки, Олександра Білецького, вже не
було між живими. Коли дня 24 травня я йшов з готелю «Україна»
до бібліотеки, побачив, що вона горить. Пожежа захопила навіть горішній поверх.
Гасили її не дуже добре, а людям, що зібралися дивитися, було байдуже.
Найменше ті, з якими я намагався говорити, не виказували своєї думки. Лише
Підсуха в моєму готелі сказав тихо: «Кажуть, що це саботаж». Очевидно, я не міг
продовжувати мого читання в бібліотеці і за два дні відлетів до Москви, а
звідтіля до Лондону. Коли британський літак вистартував
із Шеремєтєва, я почув загальні оплески пасажирів.
Мій сусід сказав: «Всі раді, що покидаємо Росію». Що спонукало мене писати про Гоголя
і Шевченка? Тому, що я зацікавився тим, що німці називають Geistesgeschichte,
а англійці – Intellectual
history.
Отже, я хотів бачити літературу в ширшому контексті історії і духовості. Також Гоголь мене цікавив через його «двоєдушне»,
від якого я так само страждав. У нього воно було українсько-російське, у мене –
українсько-англійське. Та несподівано виринула перешкода з публікацією книжки.
Видавництво Торонтського університету її відкинуло на
підставі рецензії, в якій автор звинувачував мене в українськім націоналізмі.
Прийшлося шукати нових доріг. Вкінці Омелян Пріцак
прийняв її до гарвардської серії, і книжка з'явилася в 1971 р. Сьогодні ця
книжка вже трохи застаріла, але її український переклад, що з’явився 27 років
після першої публікації, одержав добру рецензію в «Критиці». До теми Гоголевої
двоєдушності я повернувся в моїй останній публікації в 1998 р. Більшими моїми
працями з української інтелектуальної історії є «Молода Україна», монографія
про Кирило-Мефодієвське Брацтво
та спільно видана з американцем Ралфом Ліндгаймом антологія української інтелектуальної історії,
де вміщено переклади 42 документів від конституції Пилипа Орлика до
сучасності. Антологія була рецензована на Заході і в Україні. Книжкою про «страждання
Гоголя-Ґоґоля» я думав закінчити мою наукову кар’єру, але цього не сталося, бо
збірка біографічних нарисів українських письменників 19 сторіччя, яку я
підготував до друку раніше і не міг опублікувати, несподівано знайшла видавця і
виходить друком цього року. Вона виринула з мого зацікавлення біографіями
українських письменників, бо справжніх біографій у нас майже немає. Є багато,
які читаються як «житія святих». Численні біографії
Шевченка не можуть задовольнити модерного читача. Тому, коли в шістдесятих
роках у Вашингтоні поставлено пам’ятник Шевченкові, вшановуючи його як
національного пророка, я критикував цей проект, вказуючи, що насамперед треба
було дати американцям добру англомовну біографію цієї унікальної людини і
поста. Мої домагання здійснилися аж 1988 р., коли Наукове Товариство ім.
Шевченка допомогло опублікувати мій переклад біографії Шевченка Павла Зайцева.
В моїй останній праці, яка названа «Сім життєписів», є біографічні сильветки
Квітки, Куліша, Марка Вовчка, Федьковича, Нечуя-Левицького,
Франка і Лесі Українки, де ці письменники виступають як люди па фоні
української інтелектуальної історії. Не хочу оминути моєї праці як
співзасновника Канадського Інституту Українських Студій від 1976 до 1982 року.
Хоч головний осідок Інституту був і є в Едмонтоні, в
Торонто я став керівником видавництва Інституту, де також виходив англомовний
журнал українознавчих студій. Видавництво розпочало свої видання «Лекціями з
української літератури» Миколи Зерова. Текст цієї книжки одержала таємно одна
моя студентка від Зіни Ґеник-Березовської в Празі. Інститут
також дав субсидію на видання фундаментальної праці Юрія Шевельова
про українську фонологію. Я також спонукав директора Інституту Манолія Лупула розпочати монументальне англомовне видання «Енциклопедії
українознавства» Володимира Кубійовича, яке з’явилося в п’яти товстих томах.
Після виходу першого тому я розпрощався з енциклопедією. Жаль, що потім ім’я
Кубійовича зникло з титульної сторінки. З відходом на емеритуру я присвятився дальшій науковій роботі. Вважаю мою співпрацю в
Інституті малоуспішною, головне через те, що мені доводилося співпрацювати з
діаспорою, а я все-таки був відлюдком і егоцентриком. Я дальше йшов окремим
шляхом. Я дуже мало публікував по-українськи. Згадаю лише «Україномовні листи
Пантелеймона Куліша» з передмовою Шевельова, «Ваплітянський збірник», матеріял
якого вийде друком колись в Україні, і збірку наших автобіографій 19 сторіччя.
її піратське видання з’явилося недавно у Львові. Отже – це все, про що я хотів тут згадати.
Доробок мій досить багатий кількісно, але чи якісно – про це нехай судять інші.
Я вповні свідомий його недоліків. Користуються ним переважно англомовні
студенти університетів. В кожному разі, майже всі мої книжки випродані. Отже,
хтось їх читає. Так само читають переклад «Історії української літератури»
Дмитра Чижевського, зроблений моїми студентами, до якого я додав дані про 20
сторіччя. Я ніяк не заперечую потреби нових підручників, писаних на підставі
нових критеріїв. Сьогодні є в Україні молоді вчені, які можуть це зробити.
Надходить час, коли це зроблять також молоді вчені неукраїнського походження.
Нова еміграція з України до Канади і США грунтовно
відрізняється від старої. Тепер вона умотивована економічно, а не, як колись,
культурно і політично. Новоприбулі українці в Америці майже не зацікавлені
збереженням української мови і культури. Адже сьогодні і мова, і культура
забезпечені в незалежній Україні. Рівночасно, коли Україна з’явилася на мапі
Європи, нею зацікавилися неукраїнці. Від них треба
сподіватися наукових праць про Україну. Вони, сподіваймося, будуть
безпристрасні і розглядатимуть Україну у світовому контексті. їх можна буде
вітати за продовження роботи таких піонерів і початківців, як я. |